==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ།
ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ།
༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ལ། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་དང་། རྟེན་སྙོམས་འཇུག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གནས་དང་། གནས་རྫོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མིང་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་། ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས། དང་པོ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཤེས་པ་སྤྱིར་མཚན་གཞི་ལ་ལྟོས་ཏེ་དབྱེ་བ་དང་། ཡུལ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཤེས་བཅུའི་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་བཟོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་མིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། བཟོད་པ་རྣམས་ནི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྤང་བྱ་ཕྲ་རྒྱས་མ་སྤངས་པས་རང་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པས་སོ། །བཟོད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་ཅེས་པས་བཟོད་པ།
ཟག་བཅས་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བློ་ནི་ལྟ་བ་མིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་། དམིགས་རྣམ་འཚོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་མིན་པས་སོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་བྱར་མེད་ཙམ་དུ་རྟོགས་ཀྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་མི་རྟོག་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཟིན་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཡི་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་མིན་ནོ། །བཟོད་པ་བརྒྱད་དང་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་འཕགས་པའི་བློ་སྟེ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་ནས་ལམ་རྗེས་ཤེས་བར་གྱི་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི། ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གཉིས་ཀ་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཡིན་པས་རང་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་བློ་ལས་གཞན་པའི་ཟག་བཅས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་བཅས་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྒོ་ལྔའི་འཁོར་བྱུང་ཤེས་རབ་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་ཐམས་ཅད་དང་། ཡིད་ཤེས་འཁོར་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ལྟ་བ་དྲུག་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཤེས་འཁོར་བྱུང་ཤེས་རབ་འཇིག་ལྟ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཅན་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་དྲུག་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ལྟ་བའང་ཡིན་ཏེ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
智慧的教法。
智慧的教法。
༈ 第二，关于果位智慧的教法，分为依靠智慧和依处等入的解说两种。第一种又分为住处和住处圆满时的名称两种。第一种又分为智慧的自性和智慧所包含的功德两种。第一种又分为分类和这些分类的差别两种。第一种又分为一般根据所依来分类智慧，和根据所缘来详细解说十种智慧的分类两种。第一，如果问忍和智，以及正见和正智有什么差别？那么，八种无垢忍不是智，因为智是决定的自性。而忍是无间道，因此，那时没有断除自己的所断微细随眠，所以对自己的对境有怀疑。那些忍是如实证悟的自性，所以是见。所谓无垢，是指忍。
有漏是智。灭尽和不生智不是见，因为不是如实证悟，也不是寻求对境相状的意念者。那是仅仅证悟到无事可做，而没有思择四谛，所以是果位已经圆满。那被称为正智，甚至也不是仅仅是智。八忍和灭尽不生智之外的圣者之智，也就是从苦法智到道类智之间的八种无漏智，既是智也是正见。因为是解脱道，所以是断除了对自境的怀疑的决定的自性，而且也是如实证悟的自性。圣者之智以外的有漏世间的一切智慧都是世俗智，因为有漏不可能有不是智的智慧，而且任何智慧都是智。五根识所生的所有善、不善、无记的智慧，以及意识所生的智慧中，除了六种见以外的烦恼和无覆无记，都是仅仅是智。意识所生的智慧中的坏聚见等五种烦恼见，以及世间的正见这六种，不仅是世俗智，而且也是见，因为是必定证悟的自性。

【英语翻译】
The Doctrine of Wisdom.
The Doctrine of Wisdom.
༈ Secondly, regarding the teaching on the wisdom of fruition, there are two aspects: dependent wisdom and the explanation of abiding meditative absorption. The first has two aspects: the state and the name for the occasion of the completion of the state. The first has two aspects: the nature of wisdom and the qualities encompassed by wisdom. The first has two aspects: classification and the distinctions among them. The first has two aspects: the general classification of wisdom based on its foundation, and the detailed explanation of the classification of the ten wisdoms based on their objects. First, if one asks, what is the difference between forbearance and wisdom, and between right view and right knowledge? Then, the eight undefiled forbearances are not wisdom, because wisdom is of the nature of certainty. But the forbearances are the path of non-interruption, so at that time, because one has not abandoned one's own subtle afflictions to be abandoned, one has doubt about one's own object. Those forbearances are of the nature of correct realization, so they are views. "Undefiled" refers to forbearance.
Defiled is wisdom. The wisdom of cessation and non-arising is not a view, because it is not a correct realization, nor is it a mind that seeks objects and aspects. It is merely realizing that there is nothing to be done, and not contemplating the four truths, so the result is already complete. That is called right knowledge, and it is not even just knowledge. Other than the eight forbearances and the knowledge of cessation and non-arising, the wisdom of the noble ones, that is, the eight uncontaminated wisdoms from the knowledge of the nature of suffering to the knowledge of the path, are both wisdom and right view. Because it is the path of liberation, it is of the nature of certainty, having abandoned doubt about its own object, and it is also of the nature of correct realization. All worldly wisdom with defilements other than the wisdom of the noble ones is conventional wisdom, because it is impossible for defilements to have wisdom that is not wisdom, and any wisdom is wisdom. All the wisdom arising from the five sense faculties, whether virtuous, non-virtuous, or neutral, and the wisdom arising from the mind consciousness, except for the six views, the afflicted and the unobscured neutral, are only wisdom. The five afflicted views such as the view of the aggregates arising from the mind consciousness, and the six worldly right views, are not only conventional wisdom, but also views, because they are of the nature of definite realization.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །
དེས་ན་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་མེད་དོ། །ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཟེར་ཀྱང་ཤེས་པ་བཅུར་མིན་ནམ། བཟོད་པ་ཤེས་པ་མིན་ཞེས་པས་དེ་འཐད་འདྲའམ་དཔྱོད། གཉིས་པ་ལ་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་གསུམ་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷག་མ་བདུན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གི་དམིགས་ཡུལ་གཉིས། དང་པོ། མདོ་ལས། ཤེས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཤེས་དང་རྗེས་ཤེས་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང་། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང་། ལམ་ཤེས་པ་དང་། ཟད་པར་ཤེས་པ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྤྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་བཅས་ཤེས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཟག་བཅས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕལ་ཆེར་བུམ་སྣམ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཟག་མེད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཤེས་དང་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་སོགས་ནི་འདི་གཉིས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའང་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དགེ་ཡུལ་ཡོད་དགུ་ཡིན། ཞེས་དང་། མིག་ཤེས་ཀྱིས་གཟུགས་ཤེས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་
འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྗེས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གོང་མ་གཉིས་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་སོགས་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་བརྟགས་མིན་ནི་བདེན་བཞིར་མ་འདུས་པས་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མ་བདུན་བཤད་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་བཤད་པ། མི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་ཤེས་བཤད་པ། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཆོས་རྗེས་ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་སོགས་ཏེ། ཡུལ་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། དང་པོར་སྐྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་མིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་། ཟད་པ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོར་ཏིང་གི་རྗེས་ས

【汉语翻译】
故。因此，仅仅是见解是不存在的。即使说分别解说智慧，难道不是十种智慧吗？“忍不是智慧”这样说，那样合理吗？请思考。第二，分为宣说三种根本差别，以及从那之上展开宣说剩余七种两部分。第一部分有差别和那些的所缘两个方面。第一，经中说：“智慧有十种，即法智和类智，世俗智和他心智，苦智和集智，灭智和道智，尽智和无生智。”所说的这十种，总的来说，一切智慧都包含在有漏智慧和无漏智慧两种之中。其中，第一种有漏是所谓的世俗智，有时是自共相的体性，大多数时候是缘取瓶、毛、男人、女人等世俗存在的对境。无漏有两种，哪两种呢？即法智和类智这两种，因为苦智等都包含在这两种之中。第二，其中，世俗智的对境是一切有为法和无为法。那也是因为“禅定善处有九种”这样说，以及眼识了知色等，以各自的方式适用于一切。所谓的法智的行境是欲界的苦，以及包含其中的集、灭、道等。类智的行境是上述二者的苦、集等。虚空和非实有不包含在四谛中，因此不是它们的所缘。这样就是三种智慧。第二，宣说剩余七种，分为总说和别说两种。第一部分有宣说四谛智，宣说无生智和尽智，宣说他心智三种。第一，法智和类智就是苦智等，因为是缘取四谛的差别。四，即是四种。第二部分有正说和首先分别宣说生两种。第一，苦智等四种不是见解自性的那些，就变成无生智和尽智两种，即金刚屑之后。

【英语翻译】
Therefore, it is not the case that there is only view. Even if we say that wisdom is explained separately, isn't it ten kinds of wisdom? Saying that "patience is not wisdom," does that seem reasonable? Please consider. Second, it is divided into two parts: explaining the three fundamental differences, and then elaborating on the remaining seven. The first part has two aspects: the differences and their objects. First, the sutra says, "Wisdom is tenfold, namely, Dharma-wisdom and subsequent-wisdom, conventional wisdom and other-minds-wisdom, suffering-wisdom and origin-wisdom, cessation-wisdom and path-wisdom, exhaustion-wisdom and non-arising-wisdom." These ten that are mentioned, in general, all wisdom is included in the two: contaminated wisdom and uncontaminated wisdom. Among them, the first, contaminated, is what is called conventional wisdom, sometimes the nature of self-general characteristics, and mostly focuses on objects that exist conventionally, such as vases, wool, men, women, etc. Uncontaminated is of two kinds, what are they? Namely, Dharma-wisdom and subsequent-wisdom are the only two, because suffering-wisdom, etc., are included in these two. Second, among them, the object of conventional wisdom is all conditioned and unconditioned dharmas. That is also because it says, "Meditative virtues have nine objects," and because eye-consciousness knows form, etc., applying to everything in various ways. The object of activity of what is called Dharma-wisdom is the suffering of the desire realm, and the origin, cessation, and path included in it. The object of activity of subsequent-wisdom is the suffering, origin, etc., of the above two. Space and non-reality are not included in the four truths, so they are not their objects. Thus, there are three kinds of wisdom. Second, explaining the remaining seven, divided into general and specific. The first part has three: explaining the wisdom of the four truths, explaining non-arising wisdom and exhaustion wisdom, and explaining other-minds wisdom. First, Dharma-wisdom and subsequent-wisdom are the same as suffering-wisdom, etc., because of the difference in focusing on the four truths. Four, that is, four kinds. The second part has the actual and first separately explaining birth two kinds. First, the four kinds of suffering-wisdom, etc., which are not of the nature of view, become the two kinds of non-arising wisdom and exhaustion wisdom, after the Vajra Splinter.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱེས་པའི་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་རྩེའི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་སྡུག་ཀུན་ལ་མི་རྟག་སོགས་དང་། རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དེ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཞན་དག་ལའང་དམིགས་སོ། །རྡོར་ཏིང་སྲིད་རྩེའི་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་ལ། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་དང་པོར་སྐྱེས་པ་སྡུག་ཀུན་ལ་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་བྱེ་སྨྲའི་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། ཁྱད་མེད་ལ་ཁྱད་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །
རྡོར་ཏིང་དང་དེ་གཉིས་དམིགས་པ་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཅེ་ན། རྡོར་ཏིང་གལ་ཏེ་སྲིད་རྩེའི་སྒོམ་སྤང་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་དམིགས་ན་གཅིག་ལ། འོན་ཏེ་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པའམ། ཞེས་སོགས་ལྟར་འགོག་ལམ་ལ་དམིགས་ན་མི་གཅིག་སྟེ། ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ནི། སྲིད་རྩེའི་ཕུང་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དུག་མདས་ཕོག་སྟེ་འཆི་བ་ན་ཐོག་མར་དུག་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་མཐར་ཤི་མ་ཐག་རྨའི་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་འདུ་བ་བཞིན་ནོ།། གསུམ་པ་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ལ་དངོས་དང་། དེའི་ཡུལ་དུ་སེམས་གང་འགྱུར་མི་འགྱུར་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ཤེས། རྗེས་ཤེས། ལམ་ཤེས། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་བཞི་ལས་ནི་ཕ་རོལ་སེམས་རིག་པ་བཞག་སྟེ། གཞན་སེམས་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ལམ་ཤེས་པ་དང་། གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ། སེམས་ཤེས་པ་དེས་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་སོགས་འོག་མའི་སེམས་ཤེས་ཀྱིས་ས་འདས་པ་གོང་མ་གཉིས་པ་སོགས་ཀྱི་སེམས་མི་ཤེས་པ་དང་། དབང་པོ་འདས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོས་རྣོན་པོའི་སེམས་མི་ཤེས་པ་དང་དད་མོས་པའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་ཐོབ་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་དང་། དུས་སྦྱོར་གྱིས་དུས་མི་སྦྱོར་གྱི་ལམ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཟག་འདས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་གིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་སོགས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་པས་རང་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སེམས་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་མ་སྨྲོས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སེམས་ཤེས་བཀག་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་གང་ཟག་དང་དབང་པོ་འདས་པ་ཡང་ཤེས་སོ། །སེམས་ཤེས་དེ་ནི་ཡུལ་སེམས་ད་ལྟ་བ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་དུས་ཞིག

【汉语翻译】
要知道生起的四谛是什么。第二，要知道那两个“尽不生智”最初生起，是对苦和集起进行随后的了解。这是因为，以有顶的蕴所包含的一切痛苦，都以无常等，以及以因等为目标。最初生起之后，其余的两个则也以其他的谛为目标。金刚定以有顶的四谛为目标，而最初生起的“尽不生智”则以一切痛苦为目标。这是毗婆沙宗的观点，是对无差别进行差别臆测。 
金刚定和那两个（尽智和无生智）的目标是一个还是不同？如果金刚定以有顶的修断小小的自性而成为最初的两个谛的目标，则是一个。然而，如果像“在修道上阻碍”等一样，以道和灭为目标，则不是一个。这两个智慧，必定只以有顶的蕴为目标。就像被毒箭射中而死时，毒首先遍布所有的肢体，最终死后立即聚集在伤口处一样。第三，关于他心智的实质，以及它的境是否会改变的两种考察。第一，在法智、类智、道智、世俗智这四种智慧中，安立了他心智。因为以有漏的他心为目标的是世俗智，以无漏为目标的是道智，并且由于对治的差别，也可能是法智和类智。第二，分为总、别、附带三种。第一，心智，例如，以第一禅等下方的心的心智，不了解超越了地的上方第二禅等的心，以根器迟钝者不了解根器敏锐者的心，以信解道不了解见道的道，以时解脱不了解非时解脱的道等等。超越了补特伽罗的不还者不了解阿罗汉的道等等，声闻道的行者不了解独觉道的心的例子。没有提到有贪欲的圣者，是因为对那些人遮止了他心智。那些是依靠自己的力量。如果得到佛的加持，也能了解超越了补特伽罗和根器的人。那个心智是以境心为唯一的现在时的境。

【英语翻译】
To know what are the four truths that arise. Second, to know that the first arising of those two "exhaustion and non-arising knowledge" is to subsequently understand suffering and its origin. This is because all suffering contained in the aggregates of the peak of existence is aimed at impermanence, etc., and at causes, etc. After the first arising, the remaining two also aim at other truths. The Vajra Samadhi aims at the four truths of the peak of existence, while the first arising of "exhaustion and non-arising knowledge" aims at all suffering. This is the view of the Vaibhashika school, which is to speculate on differences where there are no differences.
Are the objects of the Vajra Samadhi and those two (knowledge of exhaustion and non-arising) the same or different? If the Vajra Samadhi, having become the nature of the smallness of the abandonment of cultivation at the peak of existence, aims at the first two truths, then it is the same. However, if it aims at cessation and the path, as in "obstructing the path of cultivation," etc., then it is not the same. Those two knowledges necessarily aim only at the aggregates of the peak of existence. Just as when one is struck by a poisoned arrow and dies, the poison first spreads to all the limbs, and finally, immediately after death, gathers only at the site of the wound. Third, two investigations regarding the substance of the knowledge of others' minds and whether its object will change. First, among the four knowledges of Dharma knowledge, subsequent knowledge, path knowledge, and conventional knowledge, the knowledge of others' minds is established. Because the conventional knowledge aims at the minds of others with outflows, the path knowledge aims at the minds without outflows, and due to the difference in antidotes, it may also be Dharma knowledge and subsequent knowledge. Second, it is divided into three types: general, specific, and incidental. First, mind knowledge, for example, the mind knowledge of the lower minds such as the first dhyana does not understand the minds of the upper second dhyana, etc., which have transcended the ground, the dull-witted do not understand the minds of the sharp-witted, the path of faith does not understand the path of seeing, and the time-liberated do not understand the path of the non-time-liberated, and so on. Examples of those who have transcended the person, such as the non-returner, do not understand the path of the Arhat, etc., and practitioners of the Hearer's path do not understand the minds of the Solitary Buddha's path. The noble ones with attachment are not mentioned because mind knowledge is blocked for those people. Those are by their own power. If blessed by the Buddha, one can also understand those who have transcended the person and faculties. That mind knowledge is the object of the present time, which is the only object of the mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་མ་འོངས་པའང་མི་རིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདས་འོངས་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེས་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཆོས་ཤེས་དང་རྗེས་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སེམས་ཤེས་པའི་བློ་ཡང་། རང་རང་གི་རིགས་མཐུན་མིན་པ་ཕྱོགས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་རིག་པ་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འདོད་དང་གོང་མའི་གཉེན་པོ་ཐ་དད་ལ་དམིགས་པས་དང་། གང་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པར་འདོད་པས་སོ། །མཐོང་ལམ་ན་མཉམ་བཞག་གི་ཟག་མེད་བར་མ་ཆད་ལ་སེམས་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོར་བ་བྱ་བའི་སྐབས་མེད་པས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་མཐའ་འོ། །ཐེག་པ་གོང་མ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཤེས་པ་སོགས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་བཞེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་མཐོང་ལམ་གྱི་སེམས་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་དུ་འགྱུར་དཔྱད་པ། མཐོང་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་
འགྱུར་བས་དེ་བཤད་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པས་དབང་པོ་རྟུལ་བས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་རིག་སྟེ། རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། གྲུབ་པ་ནའང་དེའི་བར་ལ་ཡུན་རིང་འགོར་བས། སེམས་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ཐོབ་ནས་འདས་པའི་ཕྱིར་མི་རིག་ཟེར། འོ་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱང་མི་རིག་སྟེ། དེ་ཤེས་འདོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་ནས་གྲུབ་ཚེ་དེ་གཉིས་འགགས་པས་སོ་ཟེར་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ནི་མིན་གྱི་གང་ཟག་འདིའི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ན་མངོན་ཤེས་གྲུབ་དང་དུས་མཉམ་པར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་པ་དག་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲས་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་བཟོད་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མ་ཡིན་པས་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཀྱང་ཁྱད་མེད་ལ་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་། གང་རུང་གཉིས་སམ་སྙམ། རང་རྒྱལ་བསེ་རུ་ལྟ་བུས་ནི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་གཉིས་དང་བརྒྱད་པ་གསུམ་རིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་སྤྱོར་བ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་རྩོལ་བ

【汉语翻译】
过去的已经逝去，未出生的未来也无法知晓。为什么呢？因为对过去和未来的认知是基于先前的存在、回忆、死亡、转移和出生时的认知。这些都是世俗的认知。第二，与法认知和后认知相符的心识之智，由于各自的类别不同，彼此之间无法互相认知。这是因为两者所针对的欲望和更高层次的对治是不同的，并且认为不会针对背离的事物。在见道中，由于没有不间断的无漏禅定，因此没有进行心识活动的机会，所以没有他心通。然而，对佛和僧侣的了解和信仰，是因为见到真理而产生的信任，而不是直接了解他人的心。这是宗派的观点。上乘的教义认为，刹那间产生的百千世界等功德是不被认可的。第三，探讨见道的心识对象在刹那间变化的问题。见道是他人心识的对象，因此如果对此进行阐述，声闻的心识由于根器迟钝，只能认知见道十五个刹那中的前两个刹那。如果想要了解后认知方面，则需要通过其他行为来成就。即使成就了，其间也会花费很长时间，因此会获得十六个心识，但由于获得后已经过去，所以说无法认知。如果说前两个刹那也无法认知，因为在开始进行想要了解它们的行为并完成时，这两个刹那已经停止了，那么就应该了解这两个刹那。据说开始进行行为并不是为了了解这个人的心识。据说，当开始进行行为时，与神通成就同时产生的最初两个刹那会被了解，但这是小乘佛教的观点。如果是这样，那么后认知的忍等也会被了解。因此，行为是针对一般的，而不是针对个别的，所以无法了解。因此，即使说这些也没有区别，但却能认识到区别，或许是任何两个。像自生犀牛一样的人，可以认知最初的两个刹那和第八个刹那的三个。这需要通过声闻的大行为来成就，而这是努力于行为

【英语翻译】
The past has passed, and the unborn future is also unknowable. Why? Because the cognition of the past and future is based on prior existence, recollection, death, transference, and birth. These are all mundane cognitions. Second, the intellect of mind-consciousness that accords with the aspects of dharma-consciousness and subsequent-consciousness, since their respective categories are dissimilar, they cannot mutually cognize each other. This is because the desires and higher antidotes that the two target are different, and it is believed that they do not target what is turned away from. In the path of seeing, since there is no uninterrupted undefiled meditative absorption, there is no opportunity to engage in the activity of mind-consciousness, so there is no telepathy. However, understanding and faith in the Buddha and the Sangha arise from trusting what is seen as truth, not from directly knowing the minds of others. This is the view of the philosophical schools. The higher vehicle does not accept the many qualities that arise in an instant, such as knowing hundreds of worlds. Third, examining the question of how the object of mind-consciousness on the path of seeing changes in an instant. The path of seeing is the object of others' mind-consciousness, so if we explain this, the mind-consciousness of the Hearers, due to their dull faculties, can only cognize the first two instants out of the fifteen instants of the path of seeing. If one wants to understand the aspect of subsequent cognition, one must accomplish it through other actions. Even if it is accomplished, it takes a long time in between, so one will obtain sixteen mind-moments, but since they have passed after being obtained, it is said that they cannot be cognized. If it is said that even the first two instants cannot be cognized, because when one begins to engage in the action of wanting to understand them and it is completed, those two instants have ceased, then those two instants should be understood. It is said that engaging in action is not for understanding the mind of this person. It is said that when one begins to engage in action, the first two instants that arise simultaneously with the accomplishment of clairvoyance will be understood, but this is the view of the Vaibhashikas. If that were the case, then the forbearance of subsequent cognition, etc., would also be understood. Therefore, the action is directed towards the general, not the particular, so it cannot be understood. Therefore, even if it is said that these are no different, but one recognizes the difference, perhaps it is any two. Someone like a solitary rhinoceros can cognize the first two instants and three of the eighth instant. This needs to be accomplished through the great action of the Hearers, and this is striving for action.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་བས་དང་པོ་གཉིས་ཤེས་ནས་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ལྔའི་བར་ལ་མངོན་ཤེས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱད་པ་རིག་ནས་ཡང་དགུ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ་དེ་ནས་དུབ་པས་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་ལའང་སྦྱོར་བ་མི་རྫོགས་ལ། དེ་ནས་མཐོང་ལམ་འདས་འགྲོའོ། །ཁ་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་
གཉིས་ཤེས་ནས། ཡང་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་པ་དང་གསུམ་ཤེས་ཟེར། ཉན་རང་གཉིས་ལ། དང་པོ་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། རང་རྒྱལ་གྱིས་རིགས་མཐུན་གཉིས་མི་མཐུན་པ་གཅིག་སྟེ། གསུམ་ཅི་རིགས་ཤེས་ལ་དེ་ལས་མང་བ་མི་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་སྦྱོར་བ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་བཤད་པ། ཟད་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་འབྱུང་སྤངས་སོ། །འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ལམ་བསྒོམས་སོ། །ཞེས་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་བཞག་ཏུ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པས་ངེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡི་བློར་ཁ་ཆེ་བས་འདོད་དོ། །ཉི་འོག་པ་མཉམ་བཞག་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་ཡང་ཡོད་པས་དེས་དེ་ལྟར་ངེས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་མཐོང་བ་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་པར་བཤད་ཀྱང་མཐོང་བ་ལྟ་བ་ནི་མིན་ཏེ་ཤེས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ལ་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཤེས་བཅུའི་ཁྱད་པར་ལ། བཅུར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་དག་གི་རྣམ་པ། དགེ་སོགས་
ཀྱི་ཁྱད་པར། ས་གང་ན་ཡོད། རྟེན་གང་ཡིན། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་དུའི་ངོ་བོ་ཡིན། ཕན་ཚུན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གང་འགྱུར། ལྡན་ཚུལ། འཐོབ་ཚུལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དམིགས་བསལ་གཉིས། དང་པོ། ཟག་བཅས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་བཞག་པ་དང་། དེ་ནི་དོན་དམ་མི་ཤེས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པས་སོ། །འདོད་དང་གོང་མའི་གཉེན་པོ་ལས་ཆོས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉིས་དང་། སྡུག་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་མི་རྟག་སོགས་མི་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་དམིགས་པ་གཉིས་ཀ་ཉེར་ལེན་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་གཅིག་གོ །འགོག་པ་དང་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
因为小者先知道两个刹那，又为了在五个刹那之间成就现量。因此，认识第八个之后，又要用其他方法来修习第九个，之后因为疲惫，所以在七个刹那也不能圆满修习。之后就超越了见道。有些人说，先知道最初的两个刹那，又通过修习，知道第十五个和第三个刹那。对于声闻和独觉二者，首先说的是代表，即声闻能随意知道两个同类的刹那，而独觉能随意知道两个同类和一个不同类的刹那，即三个，这是就不能知道更多的情况而言的。对于佛来说，因为是任运成就，所以不用勤作修习，就能完全知道一切刹那。第二，解释了知差别、灭、不生的形态。了知灭尽，就是对于四圣谛，以“完全了知痛苦”等，断除了集谛，现证了灭谛，修习了道谛。这是在等持时，由智慧所生的后得智所决定的。同样，在等持中，“我已完全了知痛苦，又没有必要再去完全了知”等，从证悟中出定的后得智所决定的是，不生之智，克什米尔人是这样认为的。住在太阳下的人认为，在等持中，除了十六种无漏的行相之外，还有其他的行相，因此能这样确定。经论中说见和证悟是一样的，但见不是指观看，而是指了知或现量了知。第二，关于十智的差别，分为安立为十的理由、这些智慧的形态、善等差别、位于何地、所依为何、是正念住的何种体性、彼此之间何者成为何者的行境、如何相应、如何获得九个方面。第一方面又分为真实和特殊两种。真实方面，从有漏的自性中，安立了世俗智，这是因为不了知胜义谛而了知世俗谛。作为欲界和上界的对治，有法智和类智两种，苦集二智，只是因为无常等行相不同而区分，因为二者的所缘都是近取蕴，所以是一个。灭谛和道谛等行相

【英语翻译】
Because the lesser being first knows two moments, and also in order to accomplish direct perception within five moments. Therefore, after recognizing the eighth, one must again cultivate the ninth with other methods, and then, due to fatigue, even in seven moments the cultivation is not completed. After that, one transcends the path of seeing. Some say that after first knowing the first two moments, and then through cultivation, one knows the fifteenth and third moments. For the two, Hearers and Solitary Realizers, the first mentioned is representative, that is, Hearers can know two similar moments as they wish, while Solitary Realizers can know two similar and one dissimilar moment, that is, three as they wish, this is in terms of not being able to know more than that. For the Buddha, because it is spontaneously accomplished, without effort in cultivation, one can completely know all moments. Second, the explanation of the forms of knowing distinction, cessation, and non-arising. Knowing cessation is, with respect to the four noble truths, by "completely knowing suffering" etc., one abandons the origin, realizes cessation, and cultivates the path. This is determined by the subsequent wisdom arising from knowledge during meditative equipoise. Similarly, in meditative equipoise, "I have completely known suffering, and there is no need to completely know it again" etc., the subsequent wisdom arising from the arising from realization determines the wisdom of non-arising, this is what the Kashmiris believe. Those who live under the sun believe that in meditative equipoise, besides the sixteen aspects of the uncontaminated, there are other aspects, therefore one can determine it in this way. The scriptures say that seeing and realization are the same, but seeing does not refer to viewing, but to knowing or directly knowing. Second, regarding the differences of the ten wisdoms, it is divided into nine aspects: the reason for establishing them as ten, the forms of these wisdoms, the differences of virtue etc., where they are located, what they rely on, what nature of mindfulness they are, which becomes the object of which, how they are associated, and how they are obtained. The first aspect is divided into two types: real and special. The real aspect, from the nature of the contaminated, establishes conventional wisdom, this is because one does not know the ultimate truth but knows the conventional truth. As antidotes to the desire realm and the realms above, there are two wisdoms of dharma and subsequent wisdom, the two wisdoms of suffering and origin are distinguished only by the difference in aspects such as impermanence, because the objects of both are the aggregates of appropriation, so it is one. The aspects of cessation and path etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་དམིགས་པ་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་པས་འགོག་ལམ་ཤེས་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་བཞག་སྟེ། དེས་སེམས་བྱུང་ཡང་ཤེས་མོད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱོར་གྱི་སེམས་བྱུང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ནི་ཟད་ཤེས་བཞག་སྟེ། བྱ་བ་བྱས་པའི་རྒྱུད་ལ་དང་པོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཟག་མེད་ཤེས་པ་སྔར་སྐྱེས་ཀུན་གྱི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལས་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་བཞག་གོ །དེས་ན་རྒྱུ་བདུན་གྱིས་ཤེས་བཅུར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ཡང་རང་བཞིན་གཉེན་པོ་ཡུལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ཞེས་པའི་དེར་ངེས་མ་ངེས་ཀྱི་དམིགས་བསལ། ཆོས་ཤེས་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའང་
འདོད་པའི་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉེན་པོ་ཆོས་ཤེས་མཐོང་སྒོམ་གྱིས་བསྡུས་པ་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་ཆོས་ཤེས་ཀྱིས་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ། གང་ཞེ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའམ་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་འཕགས་པས། འདོད་པའི་སྒོམ་སྤང་དགུ་ཆོས་ཤེས་པས་རིམ་གྱིས་སྤངས་ནས་ཁམས་གོང་མའི་སྒོམ་སྤང་ཡང་སྔར་འདྲིས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་སྤོང་བ་དག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་འགོག་ལམ་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཟག་མེད་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་མ་གཏོགས་པས་དམིགས་པ་དམན་པ་མིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་སྲིད་པས་སོ། །འོ་ན་སྡུག་ཀུན་ཆོས་ཤེས་ཡང་དེར་ཐལ་ཞེ་ན། དེའི་དམིགས་པ་ཟག་བཅས་ཡིན་ལ་དེ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་དགོས་པས། དམན་པས་མཆོག་སུན་འབྱིན་མི་ནུས་པས་སོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ལ་དེ་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པའམ་ཡང་ན་དེ་དང་འགལ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའི་ཤུགས་ལ་སྤང་བ་ཡིན་པས་ན་སྡུག་ཀུན་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། ཁམས་གོང་མའི་སྤང་བྱ་ལ་དངོས་སུ་མི་དམིགས་པས་དང་། འགལ་ཟླ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའང་མིན་ཏེ། འོག་མའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་
ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཤེས་ནི། གོང་མའི་སྤང་བྱ་དང་འགལ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཤུགས་ལ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མཐོང་ལམ་འགོག་ལམ

【汉语翻译】
我，由于有为法和无为法的行境或所缘两者各不相同，所以安立灭道智，并且从加行中安立他心智，虽然它也能了知心所，但应当了知心。因为不作“应当了知加行之心所”之说，并且从已作之业中安立尽智，因为在已作之业的相续中首先产生，并且由于无漏智是先前所生一切的等分之因增长的果，所以安立无生智。因此，虽然说以七因安立十智，但这是从自性、对治、境的了知方式来说的。第二，关于“对治”一词，有决定和不决定的差别。说“法智是欲界的对治”也是，因为它是欲界所断五部一切的对治，并且对治法智以见修所摄的缘四谛的一切都是，所以这样说。不仅如此，法智也能作为上二界的对治，哪一些呢？凡是修道中对灭的法智，或者对道的法智，那些都是三界的对治。因为欲界所依的圣者，以法智逐渐断除欲界的九种修所断，也能生起先前串习的道来断除上二界的修所断。或者，灭道法智的所缘是无漏，所以除了三界之外，不是以低劣的所缘为所缘，因此缘它的法智可能是三界的对治。如果这样，那么苦集法智也同样有这个过失吗？因为它的所缘是有漏，并且必须作意去驳斥它，所以说低劣的不能驳斥殊胜的。有些人说，断除所断，或者直接损害它，或者对于与它相违背的视为功德，凭借这种力量来断除，因此苦集的法智不是这样，因为不直接缘上界的所断，并且也不是将相违背的视为功德，因为缘下界的真理而使内心厌离。缘灭
道的法智是，因为对于与上界的所断相违背的视为功德，所以凭借这种力量来断除，这样解释。见道，灭道。

【英语翻译】
I, since the objects or focuses of conditioned and unconditioned phenomena are different, establish the knowledge of cessation and path. And from the application, I establish the knowledge of others' minds, although it can also know mental factors, but it should know the mind. Because there is no saying of "should know the mental factors of application," and from the actions that have been done, I establish the knowledge of exhaustion, because it first arises in the continuum of actions that have been done. And because the undefiled knowledge is the result of the increase of the equal cause of all previously born, I establish the knowledge of non-arising. Therefore, although it is said that ten knowledges are established by seven causes, it is from the manner of knowing the nature, antidote, and object. Second, regarding the term "antidote," there are definite and indefinite distinctions. Saying that "Dharma-knowledge is the antidote to the desire realm" is also because it is the antidote to all five categories of what is to be abandoned in the desire realm, and the antidote Dharma-knowledge is explained as being all that is included in seeing and meditation, focusing on the four truths. Moreover, Dharma-knowledge can also act as an antidote to the two upper realms. Which ones? Whatever Dharma-knowledge of cessation in the path of meditation, or Dharma-knowledge of the path, those are the antidotes to the three realms. Because the noble one who relies on the desire realm, gradually abandoning the nine to-be-abandoned-by-meditation of the desire realm with Dharma-knowledge, can also generate the previously familiar path to abandon the to-be-abandoned-by-meditation of the upper realms. Or, the focus of the Dharma-knowledge of cessation and path is undefiled, so apart from the three realms, it does not focus on inferior objects, so the Dharma-knowledge that focuses on it may be the antidote to the three realms. If so, then would the Dharma-knowledge of suffering and origin also have this fault? Because its focus is defiled, and it is necessary to refute it by mental application, it is said that the inferior cannot refute the superior. Some say that abandoning what is to be abandoned, either directly harming it, or regarding what is contrary to it as a virtue, is abandoned by this power, so the Dharma-knowledge of suffering and origin is not like that, because it does not directly focus on what is to be abandoned in the upper realms, and it is not regarding what is contrary as a virtue, because it focuses on the truth of the lower realm and causes the mind to be disgusted. The Dharma-knowledge that focuses on cessation and path is, because it regards what is contrary to what is to be abandoned in the upper realms as a virtue, so it is abandoned by this power, so it is explained. Seeing path, cessation path.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་ཤེས་དག་གོང་མའི་གཉེན་པོ་མིན་ཏེ། བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ལོག་ཞུགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐོ་ལ་མིར་འཛིན་པའི་ལོག་རྟོག་ཐག་པ་ལ་དེར་ཤེས་པས་མི་སྤོང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འགོག་ལམ་རྗེས་ཤེས་སྒོམ་ལམ་པས་བསྡུས་པའང་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་རྗེས་ཤེས་སྒོམ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་སྤང་བྱ་ཆོས་ཤེས་པས་སྤངས་ཟིན་པས་དང་། འོག་མའི་སྤང་བྱ་མ་སྤངས་བར་གོང་མའི་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །གང་སྤེལ་གྱིས། ཆོས་ཤེས་པས་ཡུལ་ཅན་འདོད་པའི་ཀུན་འགྲོ་བཅོམ་ལ་ཅིག་ཤོས་དེ་མིན་པས་ཟེར་བ་ནི་མིན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡུག་ཀུན་ཆོས་ཤེས་པའང་གོང་མའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཅན་འདོད་པའི་ཀུན་འགྲོ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་སྤང་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་ལ་དངོས་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པའི་གྲངས་འདོད་ཚུལ། རྣམ་པའི་ངོ་བོ་དཔྱད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཡོད་པར་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས། དང་པོ། མི་རྟག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཅན་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་
ནི། སྦྱོར་ལམ་ན་ཡོད་པ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ཅན་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་གཞན་ན་ཡོད་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུའང་ཡིན་ཏེ། མི་སྡུག་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བྱམས་སོགས་བསྒོམ་པ་ན་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་ཟད་བུམ་སྣམ་དང་། ཟོ་ཞིག་འཐུང་ཞིག་སོགས་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཊིཀ་བྱེད་དག་འཆད་ལ། འདིའི་རང་མཚན་ནི་ལྟོ་ལྡིར་བ་སྣལ་མ་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་སོགས་མིན་པར་བུམ་སྣམ་བཟུང་བ་ཙམ་ལ་ཟེར་རམ་དཔྱད། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པ་ནི། རང་རང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཇུག་པས་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཡིད་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱང་ལམ་ཤེས་ཡིན་པས། ལམ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བདེན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་ཅན་ཡིན་ལ། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཡིད་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་སེམས་སེམས་བྱུང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཟག་བཅས་མ་བཅས་གཉིས་ཀའང་སེམས་འཛིན་པའི་ཚེ་སེམས་བྱུང་དང་། སེམས་བྱུང་འཛིན་པའི་ཚེ་སེམས་མི་འཛིན་ལ། ཚོར་བ་འཛིན་པའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་མི་འཛིན་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྫས་རེ་རེ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འོ་ན་གནས་མང་པ

【汉语翻译】
因此，通达法的智慧并非是上者的对治，因为缘于真谛的邪见是不同的。例如，将柱子误认为人，并不能通过认识绳索而消除这种错觉。那么，由灭道后得智和修道所摄持的（智慧）也成为欲界的对治吗？并非所有由灭道后得智和修道所摄持的（智慧）都是欲界的对治，因为通达法的智慧已经断除了欲界所应断除的（烦恼），并且在未断除下界所应断除的（烦恼）之前，不会生起上界的对治。嘎桑·班智达说：“通达法的智慧已经摧毁了缘于有境的欲界一切随行，因此它不是（上界的对治）。”这种说法是不对的，因为如果这样，那么通达苦集的智慧也会变成上界的对治，因为它已经摧毁了缘于有境的欲界一切随行。因此，这个观点应该舍弃。第二，关于相，有真实和无漏的相的数量的观点，以及相的自性分析这三种。第一，在这十种智慧中，通达法的智慧和随后的智慧是相。第二，关于相，有两种观点：认为相的数量只有十六种，以及认为相的数量不止十六种。第一种观点认为，无常等的相有十六种。而世俗智慧在加行道中存在的（相），和前两者一样，有十六种。但在其他情况下存在的（相）也是其他的相，例如，在修不净观、出入息观、慈心观等时，会执持自相和共相。不仅如此，还有执持瓶子、布匹，以及喝粥、吃东西等不同于自相和共相的相。注释者是这样解释的。这里的自相是指肚子胀大、棉线织成布匹等，还是仅仅指拿着瓶子和布匹呢？需要思考。通达四谛的智慧，因为进入各自的真谛之相，所以有四种。无垢的他心智也是道智，因此，道智也同样具有道谛的四种相。而有垢的他心智则是具有所知、心和心所的自相之相，因为它将这些作为对境。无论是有漏还是无漏，在执持心的时候不执持心所，在执持心所的时候不执持心，在执持受的时候不执持想等，心和心所的每个体都是各自的行境。那么，在许多处所

【英语翻译】
Therefore, the wisdom of understanding the Dharma is not the antidote to the higher realms, because the wrong views based on the truth are different. For example, mistaking a pillar for a person cannot be eliminated by recognizing a rope. Then, does the (wisdom) gathered by the post-meditation wisdom of cessation and the path and the path of cultivation also become the antidote to the desire realm? Not all (wisdom) gathered by the post-meditation wisdom of cessation and the path of cultivation is the antidote to the desire realm, because the wisdom of understanding the Dharma has already cut off the (afflictions) that should be cut off in the desire realm, and before the (afflictions) that should be cut off in the lower realm are not cut off, the antidote to the upper realm will not arise. Ga Sang Pandita said: "The wisdom of understanding the Dharma has destroyed all the accompanying factors of the desire realm that are based on the object, so it is not (the antidote to the upper realm)." This statement is incorrect, because if this is the case, then the wisdom of understanding suffering and origin will also become the antidote to the upper realm, because it has destroyed all the accompanying factors of the desire realm that are based on the object. Therefore, this view should be abandoned. Second, regarding aspects, there are three types: the view on the number of real and uncontaminated aspects, and the analysis of the nature of aspects. First, among these ten types of wisdom, the wisdom of understanding the Dharma and the subsequent wisdom are aspects. Second, regarding aspects, there are two views: the view that there are only sixteen types of aspects, and the view that there are more than sixteen types of aspects. The first view is that there are sixteen types of aspects such as impermanence. The (aspects) that exist in the path of application in mundane wisdom are the same as the previous two, and there are sixteen types. But the (aspects) that exist in other situations are also other aspects, for example, when practicing the contemplation of impurity, the contemplation of breathing in and out, and the contemplation of loving-kindness, one will grasp the self-characteristic and the common characteristic. Not only that, but there are also aspects that grasp bottles, cloths, and drinking porridge, eating food, etc., which are different from the self-characteristic and the common characteristic. The commentators explain it this way. Does the self-characteristic here refer to the bulging of the belly, the weaving of cotton thread into cloth, etc., or does it only refer to holding bottles and cloths? It needs to be considered. The wisdom of understanding the four truths has four types because it enters the aspects of each truth. The stainless other-mind wisdom is also the path wisdom, therefore, the path wisdom also has the four aspects of the truth of the path. The contaminated other-mind wisdom has the aspects of the self-characteristic of the knowable, mind, and mental factors, because it takes these as objects. Whether it is contaminated or uncontaminated, when holding the mind, it does not hold the mental factors, when holding the mental factors, it does not hold the mind, when holding the feeling, it does not hold the thought, etc. Each entity of the mind and mental factors is its own object. Then, in many places

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་མདོ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་
ནས། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བཅས་བྲལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ལེ་ལོ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་ཞུམ་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་མཚུངས་ལྡན་དགེ་བ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཅན་ཆུང་ངུ་དང་། དགེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། རྒོད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་དང་། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང་། ཉེ་བར་ཞི་བ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམ་གཡེང་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དེ་མིན་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས། འདོད་ཆགས་བཅས་བྲལ་ནི་མཚུངས་ལྡན་བཅས་པ་མིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་བཅས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བཅས་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། གོས་སོ་སྙམ་ཚེ་དྲི་མ་མི་འཛིན་ལ་དེ་འཛིན་ཚེ་གོས་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་དགོས་ཟེར། ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་རྣམ་གཡེང་ནི་བྱེ་སྨྲས་རྣམ་གཡེང་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དང་། ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཟེར། ནུབ་ཕྱོགས་པས་དེ་གཉིས་ནི་རིམ་པར་གཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། གཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའང་ཉོན་མོངས་ཅན་
ཡིན་ནོ་ཟེར། ཡང་ན་བརྒྱད་ནི་དགེ་བ་དང་བརྒྱད་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འཆད་པ་དེ་བདེའོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཤེས་ཀྱི། གཟུགས་འདི་ལ་ཆགས་པའོ་ཞེས་དམིགས་ཡུལ་མི་ཤེས་ཏེ། ཤེས་ན་གཟུགས་ལ་དམིགས་དགོས་པས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མིན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སེམས་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཟག་ཟག་མེད་མཚུངས་ལྡན་དང་། རང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། དུས་ད་ལྟ་བ་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། ས་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ། གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ཁམས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ལམ་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་། ཁ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོའི་མདོ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་\nནས། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བཅས་བྲལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ལེ་ལོ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་ཞུམ་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་མཚུངས་ལྡན་དགེ་བ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཅན་ཆུང་ངུ་དང་། དགེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། རྒོད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་དང་། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང་། ཉེ་བར་ཞི་བ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམ་གཡེང་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དེ་མིན་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས། འདོད་ཆགས་བཅས་བྲལ་ནི་མཚུངས་ལྡན་བཅས་པ་མིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་བཅས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བཅས་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། གོས་སོ་སྙམ་ཚེ་དྲི་མ་མི་འཛིན་ལ་དེ་འཛིན་ཚེ་གོས་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་དགོས་ཟེར། ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་རྣམ་གཡེང་ནི་བྱེ་སྨྲས་རྣམ་གཡེང་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དང་། ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཟེར། ནུབ་ཕྱོགས་པས་དེ་གཉིས་ནི་རིམ་པར་གཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། གཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའང་ཉོན་མོངས་ཅན་\nཡིན་ནོ་ཟེར། ཡང་ན་བརྒྱད་ནི་དགེ་བ་དང་བརྒྱད་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འཆད་པ་དེ་བདེའོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཤེས་ཀྱི། གཟུགས་འདི་ལ་ཆགས་པའོ་ཞེས་དམིགས་ཡུལ་མི་ཤེས་ཏེ། ཤེས་ན་གཟུགས་ལ་དམིགས་དགོས་པས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མིན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སེམས་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཟག་ཟག་མེད་མཚུངས་ལྡན་དང་། རང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། དུས་ད་ལྟ་བ་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། ས་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ། གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ཁམས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ལམ་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་། ཁ",
  "chinese_translation": "མདོ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བཅས་བྲལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ལེ་ལོ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་ཞུམ་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་མཚུངས་ལྡན་དགེ་བ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཅན་ཆུང་ངུ་དང་། དགེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། རྒོད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དེ་མ་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་དང་། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང་། ཉེ་བར་ཞི་བ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམ་གཡེང་དང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། དེ་མིན་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས། འདོད་ཆགས་བཅས་བྲལ་ནི་མཚུངས་ལྡན་བཅས་པ་མིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་བཅས་པའམ་ཆགས་པ་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ལ་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བཅས་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། གོས་སོ་སྙམ་ཚེ་དྲི་མ་མི་འཛིན་ལ་དེ་འཛིན་ཚེ་གོས་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་དགོས་ཟེར། ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་རྣམ་གཡེང་ནི་བྱེ་སྨྲས་རྣམ་གཡེང་དང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དང་། ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཟེར། ནུབ་ཕྱོགས་པས་དེ་གཉིས་ནི་རིམ་པར་གཉིད་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། གཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའང་ཉོན་མོངས་ཅན་\nཡིན་ནོ་ཟེར། ཡང་ན་བརྒྱད་ནི་དགེ་བ་དང་བརྒྱད་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འཆད་པ་དེ་བདེའོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་འདི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཤེས་ཀྱི། གཟུགས་འདི་ལ་ཆགས་པའོ་ཞེས་དམིགས་ཡུལ་མི་ཤེས་ཏེ། ཤེས་ན་གཟུགས་ལ་དམིགས་དགོས་པས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མིན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སེམས་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཟག་ཟག་མེད་མཚུངས་ལྡན་དང་། རང་མཚན་འཛིན་པ་དང་། དུས་ད་ལྟ་བ་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། ས་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ། གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ཁམས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ལམ་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་། ཁ",
  "english_translation": "From the Sutra: \"A mind with attachment, one knows as it truly is, is a mind with attachment. A mind without attachment, one knows as it truly is, is a mind without attachment.\" From there: Likewise, with and without hatred and delusion; gathered together; scattered; laziness and associated afflictive shrinking; diligence and associated virtuous taking up; small afflictions; having become great virtue; excitement and associated afflictions; and that which is not that, its antidote virtue; not nearly pacified; and nearly pacified, the two are also like that. Not in equipoise, scattered and associated afflictions; and that which is not that, in equipoise, not meditated upon; and meditated upon; afflictions and associated not completely liberated; and applying to the mind of complete liberation, if it is contradictory to what is said, the Vaibhashikas say: \"With and without attachment is not associated with attachment, but the attainment of attachment or the object of increasing attachment is only associated, so it is held by expressing 'with'. It is said that when one thinks 'cloth', one does not hold 'stain', and when one holds 'that', one does not hold 'cloth'.\" Some say that it must be associated. Gathered together and scattered, the Vaibhashikas say that by the distinction of not being associated with scattering and being associated, the mind is gathered on the object, therefore it is virtuous and afflictive. The Westerners say that these two are, in order, sleep, afflictive, and associated with afflictions other than sleep, so both are afflictive.\nOr it is better to explain that eight are virtuous and eight are afflictive. Furthermore, the mind-knower of others knows that this mind is with attachment, but does not know the object, saying 'attached to this form', because if one knows, one must focus on the form, so it becomes not a mind-knower of others. All mind-knowers are associated with defiled and undefiled objects, holding their own characteristics, the present time is included by the continuum of others, the ground is included by actual meditative concentration, and because it is to be accomplished relying on form, it is included by the two lower realms, and the path is the application of the path of meditation, and the path of liberation, and..."
}
```

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་སོགས་དང་། སྤྱི་མཚན་དང་། འདས་འོངས་དང་། རང་རྒྱུད་དང་། གཟུགས་མེད་ལ་དམིགས་པ་མིན་ནོ་ཟེར། རྣམ་པ་ཟག་མེད་ནི་ལམ་བདེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྨོན་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་དང་མཚན་མེད་ནི་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འགོག་སྡུག་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སོ་ཟེར། ཡུལ་གཟུགས་རྐྱང་མི་དམིགས་ཀྱང་ཕ་རོལ་རྟོག་ངོ་ན་ཤར་བ་ལྟར་དམིགས་རུང་ངོ་སྙམ། འདི་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་བྱེ་སྨྲས་རྣམ་བརྟགས་ཙམ་སྟེ། ཞིབ་པར་མ་བྲིས་སོ་གསུངས། བརྒྱད་པོ་དེའི་ལྷག་མ་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་ནི་མི་རྟག་སོགས་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་ཅན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པོ་ལས་སྟོང་དང་བདག་མེད་གཉིས་མ་གཏོགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དག་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་། བདག་གི་སྐྱེ་བ་
ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སོགས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པས་བདག་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པས་བདག་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་ཐོབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་དང་། མཉམ་བཞག་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་བདག་མེད་གཉིས་མི་བསྒོམ་པས་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་ཟེར། ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི། དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་རྣམ་པ་མེད་དེ། བདེན་རྣམ་ཅན་འདིར་འདུས་ལ་འདུས་མ་བྱས་གཞན་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཉི་འོག་པ་ནི། དྲི་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེས་པ་འདོད་དེ། བསྟན་བཅོས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟག་པ་དང་སོགས་ནས། རབ་སྐྱེ་དང་རྐྱེན་བར་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་ལ། འདི་ནི་གནས་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་གཞི་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་ཟག་མེད་དོ། །རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །གནས་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞི་ནི་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་སོགས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གནས་ཡོད། གཞི་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན་ཚིག་དེ་གཉིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཆ་གཞན་ནས་མི་འབྱུང་བས་ཏེ། དེ་ལས་རིགས་མིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བདག་དང་བདག་གི་དང་ཆད་པ་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་འདི་ནི་གནས་ཡོད་གཞི་ཡོད་ཅེས་
འབྱུང་རིགས་པ་ལ

【汉语翻译】
被特殊的三种道所涵盖，据说不是以色等、总相、过去未来、自续和无色为对境。无漏之相是道谛之相，因此是无愿之相，但不是空性和无相，因为那两者是灭谛和苦谛之相。即使不缘取境色，也认为像在他人分别念中显现一样可以缘取。据说这些理由只是分别说部的分别念而已，没有详细写。知道那八者的剩余是灭尽不生，即具有无常等十四种相，那是什么呢？除了十六种相中的空性和无我之外。其理由是，即使那些知识是胜义谛的对境，但我的生
已尽，已修梵行，从此不再知有后有等等，因为后得智称说我，所以不是我空，而且后得也是世俗的对境，为了使等持也与之相符，所以不修空无我二者，据说除了那二者之外。克什米尔人则说：对于无垢者来说，除了十六种相之外没有其他相，因为真谛之相都汇集于此，而未汇集的其他二者是世俗知识的对境。第二种是日下部，他们认为除了无垢的十六种相之外还有其他的相，因为经部中说，从识蕴中，不相应的心是否能知与欲相应的法？答：能知，因为通过理所生之门，从无常等，到生和缘之间的八者之后，知道这是处，这是基。因此这样说。其中，不相应的心是无漏的，理所生是不颠倒的，处是体相，基是因。如果说，所知的无常等是显示这是处，这是基，而不是真谛之相，那么这两个词不会从经部的其他部分出现，因为其中说了非理所生的我与我所及断灭等，对于那也说这是处，这是基，是有道理的。

【英语翻译】
It is covered by the three special paths, and it is said that it is not aimed at form, etc., general characteristics, past and future, self-continuity, and formlessness. The unpolluted aspect is the aspect of the truth of the path, so it is the aspect of non-aspiration, but it is not emptiness and signlessness, because those two are the aspects of the truth of cessation and the truth of suffering. Even if the object of form is not apprehended, it is thought that it can be apprehended as it appears in the conceptual mind of others. It is said that these reasons are only the conceptualizations of the Vaibhashikas, and they are not written in detail. Knowing that the remainder of the eight is the exhaustion of non-arising, that is, having fourteen aspects such as impermanence, what is it? Except for emptiness and selflessness among the sixteen aspects. The reason is that even though those knowledges are the objects of the ultimate truth, but my birth
is exhausted, the pure conduct has been practiced, and from this, I will not know another existence, etc., because the subsequent wisdom calls me, so it is not emptiness of self, and the subsequent attainment is also the object of the conventional, and in order to make the meditative equipoise also conform to it, so the two, emptiness and selflessness, are not meditated upon, it is said that except for those two. The Kashmiris say that for the stainless one, there are no other aspects than the sixteen aspects, because the aspects of the truth are all gathered here, and the other two that are not gathered are the objects of conventional knowledge. The second is the Heliacal School, who believe that there are other aspects besides the sixteen aspects of the stainless, because it is said in the Sutra Pitaka, from the aggregate of consciousness, can the non-corresponding mind know the dharmas corresponding to desire? The answer is yes, because through the door of reason, from impermanence, etc., to the eight between birth and condition, it is known that this is the place, this is the basis. Therefore, it is said like this. Among them, the non-corresponding mind is unpolluted, the reason-born is non-inverted, the place is the characteristic, and the basis is the cause. If it is said that the impermanence, etc., that are known are showing that this is the place, this is the basis, but not the aspect of the truth, then those two words will not appear from other parts of the Sutra Pitaka, because it says that the non-reason-born self and what belongs to me and annihilation, etc., for that also it is said that this is the place, this is the basis, it is reasonable.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མེད་པས་སོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས་བཅུ་དྲུག་ནི་མིང་གི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། རྫས་སུ་སྡུག་བདེན་གྱི་བཞི་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་འགོག་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རེ་རེ་བ་སྟེ་བདུན་ཡིན་ཟེར། ཁ་ཆེ་བྱེ་སྨྲས་དོན་དམ་པར་རྫས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་འདོད་དེ། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་མི་རྟག་པ་དང་། གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ། བདག་གིར་ལྟ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྟོང་པ། བདག་ལྟའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་པས་བདག་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ས་བོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བས་ཀུན་འབྱུང་། རྒྱུན་གྱིས་འབྲེལ་བས་རབ་སྐྱེ། རྒྱུ་རྐྱེན་མང་པོས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཞི་བས་འགོག་པའོ། །དུག་གསུམ་གྱི་མེ་ཞི་བས་ཞི་བ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཚེ་བ་མེད་པས་གྱ་ནོམ་པའོ། །ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་ངེས་འབྱུང་། ཐར་བར་འགྲོ་བྱེད་ཀྱིས་ལམ། ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་པ། མྱང་འདས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པ། གཏན་དུ་ཡང་དག་འདའ་བྱེད་ངེས་འབྱིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། རྟག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། བདག་གིར་དང་། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་དང་། རྒྱུ་གཅིག་པུ་དང་། རང་བཞིན་རྟག་ལ་གནས་སྐབས་འགྱུར་བ་དང་། བློ་སྔར་བཏང་བར་ལྟ་བ་དང་། །ཐར་པ་མེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཐར་བར་ལྟ་བ་དང་། བསམ་གཏན་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ་དང་། ཐར་པ་གཏན་དུ་བ་མིན་པར་ལྟ་བ་དང་། ལམ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་། ལམ་འདི་ངན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་ཡོད་ཀྱི་ལམ་འདི་ཡང་ལྡོག་གོ་
སྙམ་པའི་ལྟ་བ་སྤྱད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་གཉེན་པོར་གོ་རིམ་བཞིན་མི་རྟག་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ལ། གཙོ་བོ། འཁོར། ཡུལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་མིན་པར་ཤེས་རབ་དེ་དང་བཅས་པའི་སྟེ་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ། དམིགས་དང་བཅས་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཀུན་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དམིགས་བཅས་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། ཤེས་རབ་ནི་ས་མང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ། རྫས་བཏགས་སུ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེས་བཟུང་བྱ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡོད་ན་ཤེས་པས་བཟུང་བྱ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་རབ་ནི། རྣམ་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། གཟུང་བྱ་གསུམ་ཀ་ཡིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི་འཛིན་གཟུང་གཉིས་ཀ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་གཟུང

【汉语翻译】
说没有那个。经部宗说十六种是就名称而言的，实际上苦谛有四种，后面的三种是道谛的行相各一，共七种。克什米尔毗婆沙师认为，就胜义谛而言，实际上有十六种行相，因为依赖于因缘所以是无常，因为是损害的自性所以是痛苦，因为是与我所见相违背的，所以是空性，因为是与我见相违背的，所以是无我。痛苦的种子以法的形式是因，紧接着产生是集，以相续联系是生，以众多因缘显现成就是缘。痛苦的蕴寂灭是灭。三毒之火寂灭是寂静，没有痛苦的损害是殊胜。远离一切业和烦恼的过患是出离。通往解脱的是道。具有方便的道理是道理。如实成就涅槃是成就。恒常如实度越是决定出离。另一种情况是，对于常、乐、我所、我见、无因、唯一因、自性常住而暂时的变化、心识先前放纵的见解、没有解脱、在痛苦中看到解脱、禅定的安乐是殊胜的、解脱不是恒常的见解、认为没有道、这条道是恶劣的，除了这个以外还有其他的道，这条道也会退转，像这样的十六种邪见的对治，依次就是无常等十六种。第三，本体方面，有主要、眷属、境三种。第一，行相是智慧，不仅仅是那个，而是与智慧一起，即以同等具备而执持。第二，有对境的心和心所的集合，全部一起执持，而且有对境已经在心和心所的类别中说过了，因为智慧是地多的缘故。第三，实有和假有的所有法都是它所取境，因为有境，所以智慧所取境是周遍的。这样的话，智慧就是行相、执持、所取境三者都是，除了智慧以外的所有有对境都是执持和所取境两者，没有对境的都是所取

【英语翻译】
It is said that there is no that. The Sutra School says that the sixteen are in terms of name, but in reality, there are four truths of suffering, and the latter three are each an aspect of the path of cause and cessation, which is seven. The Kashmiri Vaibhashikas believe that in the ultimate sense, there are actually sixteen aspects, because they depend on conditions, so they are impermanent, because they are the nature of harm, so they are suffering, because they are contrary to the view of self, so they are emptiness, because they are contrary to the view of self, so they are selflessness. Suffering is the cause in the form of the seed of Dharma, immediately arising is the origin, continuously connected is the arising, and the manifestation of many causes and conditions is the condition. The cessation of the aggregates of suffering is cessation. The extinguishing of the fire of the three poisons is peace, and the absence of suffering is excellence. Being free from all faults of karma and affliction is definite emergence. The path to liberation is the path. Having the reason of means is reason. Truly accomplishing Nirvana is accomplishment. Constantly and truly transcending is definitely emerging. In another case, for the sixteen wrong views such as permanence, happiness, self, self-view, no cause, only one cause, the nature is permanent and the temporary changes, the view of the mind previously abandoned, no liberation, seeing liberation in suffering, the bliss of meditation is excellent, the view that liberation is not permanent, thinking that there is no path, this path is bad, there are other paths besides this, and this path will also regress, the sixteen antidotes to such views are the sixteen impermanences, etc., in order. Third, in terms of essence, there are three: main, entourage, and object. First, the aspect is wisdom, not only that, but with wisdom, that is, holding with equal possession. Second, the collection of mind and mental factors with objects all hold together, and the objects have already been said in the category of mind and mental factors, because wisdom is a land of many. Third, all phenomena that exist as real and imputed are objects to be grasped by it, because if there is an object, the object to be grasped by wisdom is pervasive. In this way, wisdom is all three: aspect, holder, and object to be grasped, and all objects other than wisdom are both holder and object to be grasped, and those without objects are objects to be grasped.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲས་འདོད། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འདོད་ན་དེ་གྲོགས་སུ་ལྡན་པའམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྣམ་བཅས་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་དང་རང་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ལས་གཞན་མཚུངས་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་རུང་མིན་ན། རྟེན་དང་དམིགས་པ་རྣམ་བཅས་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡུལ། རྣམ་པ་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་ཅན་གྱི་སེམས་
སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་དོ་ཟེར་རོ། །གསུམ་པ་དགེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་ཅི་རིགས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ལ་གཞན་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་དགེ་བའོ། །ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་སྒོམ་བྱུང་ཡིན་པས་དགེ་བའོ། །བཞི་པ་ས་གར་ཡོད། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་དེ། ཁམས་གསུམ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འདོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ས་དྲུག་ན་ཆོས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་དག་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་མེད་འདོད་པ་ལ་མི་དམིགས་པས་མེད་དོ། །ཟག་མེད་ས་དགུར་རྗེས་ཤེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་དང་པོ་གསུམ་ན་རྗེས་ཤེས་སྒོམ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་ཤེས་ས་དགུ་ན་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་དང་། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ་དྲུག་ཀྱང་ས་དགུ་པོ་དེ་དག་ན་ཡོད་དེ། འདི་ཡང་ཆོས་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ས་དྲུག་དང་། རྗེས་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ས་དགུ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །གཞན་ཡིད་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་བཞི་ཁོ་ན་ན་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་རྟེན་ནི། སེམས་ཤེས་དེ་ནི་འདོད་དང་གཟུགས་རྟེན་ཅན་ཡིན་གྱི་གཟུགས་མེད་ནི་མིན་ཏེ། གང་ཟག་ཕན་ཚུན་ཡུལ་མིན་པས་སོ། །ཆོས་ཤེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་གོང་མ་གཉིས་སུ་སྤང་ཟིན་དེ་སུན་མི་འབྱིན་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྟེན་ཅན་
ནི་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་ཆོས་ཤེས་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་དུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། འགོག་པ་ཤེས་པའི་བློ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གཅིག་སྟེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་ནི་ལུས་ཚོར་སེམས་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་འོ། །ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་པའི་བློ་ནི་ལུས་ལ་མི་དམིགས་པས་སེ

【汉语翻译】
分别说部认为，只是如此。经部师们认为，如果智慧是有相的，那是因为它具有助伴或者就是它的自性。如果按照第一种说法，智慧本身不会是有相的，因为它不具有自身和与自身相同的事物。如果按照第二种说法，除了智慧之外，其他的等起心都不会是有相的。如果不是以上任何一种情况，那么就与所说的“所依和所缘是有相的”相违背。因此，所缘是境，相是心的执持方式，即具有境之相的心和一切心所都如此认为。第三，善等差别。首先，世俗智有三种，即随其应有善、不善、无记三种，而其他的九种都是善的。他心智是修所生，所以是善的。第四，地在何处？首先，世俗智存在于从欲界到有顶的所有地中，因为他们认为所有缘于三界的都存在于此。在六禅定地中，存在着名为法智的智慧，因为它们缘于欲界的痛苦等，并且由于无色界不缘于欲界，所以不存在。在九个无漏地中，存在着名为类智的智慧。而且，在最初的三个无色界中，只有由修道所摄的类智。正如类智存在于九个地中一样，四谛智以及尽智和无生智这六种也存在于这九个地中，这也是因为由法智所摄的在六个地中，由类智所摄的在九个地中。此外，意智只存在于四个禅定的根本地中。第五，所依。心智是有欲界和色界所依的，但不是无色界所依的，因为补特伽罗不是相互的境。名为法智的智慧只是有欲界所依，因为如果它主要是驳斥欲界，那么在上两界中已经断除了，所以不会驳斥。缘于三界之境的是除了他心智和法智之外的八种智慧。第六，念住的自性。知晓灭的智慧是法念住之一，正如念住经中所说：“法是不同于身、受、心的。”因此，只有它是。他心智不缘于身体，所以……

【英语翻译】
The Vaibhashikas assert that it is only so. The Sautrantikas believe that if wisdom is with aspects, it is because it has companions or is its own nature, thus it is with aspects. According to the first view, wisdom itself would not be with aspects, as it does not possess itself and things similar to itself. According to the second view, other simultaneous arising minds besides wisdom would not be with aspects. If it is neither of these, then it contradicts the statement that "the basis and the object are with aspects." Therefore, the object is the realm, and the aspect is the mind's way of grasping, that is, the mind with the aspect of the realm, and all mental factors are considered to be so. Third, the distinctions of virtue, etc. First, conventional wisdom has three types as appropriate: virtuous, non-virtuous, and neutral, while the other nine are virtuous. Other-minds wisdom is meditation-born, so it is virtuous. Fourth, where are the grounds? First, conventional wisdom exists in all the grounds from the desire realm to the peak of existence, because they consider everything that is focused on the three realms to be there. In the six dhyana grounds, there is something called Dharma-wisdom, because they focus on the suffering of the desire realm, etc., and because the formless realm does not focus on the desire realm, it does not exist. In the nine uncontaminated grounds, there is something called Subsequent-wisdom. Moreover, in the first three formless realms, there is only Subsequent-wisdom that is included in the path of meditation. Just as Subsequent-wisdom exists in the nine grounds, so do the six, which are the four truths wisdom, and the wisdom of exhaustion and non-arising, exist in those nine grounds. This is also because what is included by Dharma-wisdom is in the six grounds, and what is included by Subsequent-wisdom is in the nine grounds. Furthermore, mind-wisdom only exists in the four fundamental grounds of dhyana. Fifth, the basis. Mind-wisdom has a basis in the desire and form realms, but not in the formless realm, because individuals are not mutual objects. The wisdom called Dharma-wisdom only has a basis in the desire realm, because if it mainly refutes the desire realm, then it has already been abandoned in the two upper realms, so it will not refute. The basis of the three realms is the eight wisdoms other than other-minds wisdom and Dharma-wisdom. Sixth, the nature of mindfulness. The wisdom that knows cessation is one of the Dharma mindfulnesses, as it is said in the mindfulness sutra: "Dharma is different from body, feeling, and mind." Therefore, it is only that. Other-minds wisdom does not focus on the body, so...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཚོར་ཆོས་གསུམ་མོ། །ཤེས་པ་ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་ཅི་རིགས་པར་རེས་འགའ་ལུས་ནས་རེས་འགའ་ཆོས་ཀྱི་བར་ལ་དམིགས་ཤིང་། ལམ་ཤེས་པའང་གལ་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་དམིགས་ན་ལུས་དྲན་ཉེར་དུ་འགྱུར་བས་བཞི་ཀ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཤེས་པ་གང་གི་ཡུལ་དུ་གང་འགྱུར་ལ། དངོས་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། འོ་ན་ཤེས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཤེས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རྗེས་ཤེས་མིན་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལམ་ཆོས་ཤེས་པས་རྗེས་ཤེས་མ་གཏོགས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བདུན་ལ་དམིགས་པ་དང་། སྡུག་ཀུན་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཤེས་པས། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་དང་གཞན་ཤེས་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ལམ་ཤེས་པའི་བློ་ཡི་དམིགས་པའང་ཀུན་རྫོབ་མ་གཏོགས་པའི་དགུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟག་མེད་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པར་ངེས་པས་སོ། །ལམ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བློ་ཡི་དམིགས་པའང་ཆོས་ཤེས་མ་གཏོགས་དགུ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པའི་བློའི་ཡུལ་དུ་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་།
ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཟག་བཅས་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་བཞི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བཅུ་ཆར་ཡིན་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་གོ་སླ་ལ་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཟག་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་པ་དགུ་ཡིན་ལ། ཟག་བཅས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཟག་བཅས་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གི་སྟེ་འགོག་པ་ཤེས་པ་གཅིག་པུའི་དམིགས་པར་ནི། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མིན་ཏེ། དེས་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ལ། དེ་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་དུ་ཤེས་བྱ་དུ་འགྱུར་དཔྱད་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་བཅུར་ཕྱེ་ལ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་དུ་ཞིག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཆོས་བཅུར་དབྱེ་བ་དང་། དེ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བཅུར་དབྱེ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དང་པོ་འདུས་བྱས་བཞི་ལ་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་མིན་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དང་། འདུས་མ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་དང་བརྟགས་མིན་འགོག་ལུང་མ་བསྟན་དང་། བརྟགས་འགོག་དགེ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་

【汉语翻译】
身等三者是法三种。剩余的八种智，根据情况有时以身体为对境，有时以法为对境。道智如果以无漏的律仪为对境，则会变成身念住，所以是四种。第七，什么智以什么为境？有正说和旁述两种。第一，那么这些智互相以什么为对境呢？法智的心的行境是除了后智以外的九种。也就是道法智以除了后智以外的七种无漏智为对境，以及被苦集智所摄的法智，以世俗智和他心智有漏为对境。道智的心的对境也是除了世俗以外的九种，因为确定它只以无漏为对境。道后智的心的对境也是除了法智以外的九种。痛苦和因生智的心的境是第一二谛所摄的世俗智，
以及他心智有漏二者。世俗智和他心智以及尽智和无生智四者的行境是全部十种，因为根据情况以一切为对境。其中其他的容易理解，而他心智无漏的对境是九种智，有漏的则是世俗和他心智有漏。唯一的灭智的对境不是所有的智，因为它只以个别自性断灭为对境，而它不是智的自性。第二，旁述中考察所知有多少。有教和释两种。第一，将所有所知法分为十种，这十种是几种智的境，应当结合起来了解。第二是分为十法，以及简略讲述它成为境的方式。第一，那么如何将所有所知法分为十种呢？分为三界之法三种，以及无垢之法四种，以及无为法等五种，每一种又分为两种。如何分呢？首先有为法四种分为相应与不相应两种，成为八种，无为法分为虚空和非择灭无记，以及择灭善法，分为两种。

【英语翻译】
Body and the other three are the three dharmas. The remaining eight wisdoms, depending on the circumstances, sometimes take the body as their object, and sometimes take the dharma as their object. If the path wisdom takes the undefiled discipline as its object, it will become mindfulness of the body, so it is all four. Seventh, what wisdom takes what as its object? There are two types: direct explanation and indirect explanation. First, then what do these wisdoms take each other as objects? The object of the mind of dharma wisdom is the nine types except for subsequent wisdom. That is, the dharma wisdom of the path takes the seven undefiled wisdoms except for subsequent wisdom as its object, and the dharma wisdom included in the wisdom of suffering and accumulation takes the mundane wisdom and the other's mind wisdom with outflows as its object. The object of the mind of path wisdom is also the nine types except for the mundane, because it is certain that it only takes the undefiled as its object. The object of the mind of subsequent path wisdom is also the nine types except for dharma wisdom. The realm of the mind of the wisdom of suffering and the wisdom of the cause of arising is the mundane wisdom included in the first two truths,
and the other's mind wisdom with outflows. The scope of the four, mundane wisdom, other's mind wisdom, and the wisdom of exhaustion and non-arising, is all ten, because they take everything as their object according to circumstances. Among them, the others are easy to understand, and the object of the undefiled other's mind wisdom is the nine wisdoms, and the one with outflows is the mundane and the other's mind wisdom with outflows. The object of the one, the wisdom of cessation, is not all wisdoms, because it only takes individual cessation as its object, and it is not the nature of wisdom. Second, in the side note, examine how many knowable objects there are. There are two types: teaching and explanation. First, divide all knowable dharmas into ten types, and these ten are the realms of several wisdoms, which should be combined and understood. The second is to divide into ten dharmas, and briefly explain how it becomes the realm. First, then how to divide all knowable dharmas into ten types? Divide into three types of dharmas of the three realms, and four types of undefiled dharmas, and five types of unconditioned dharmas, each of which is divided into two types. How to divide? First, the four conditioned dharmas are divided into two types, corresponding and non-corresponding, becoming eight types, and the unconditioned dharmas are divided into space and non-selective cessation, unspecified, and selective cessation, virtuous dharmas, divided into two types.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བས་བཅུའོ། །གཉིས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དེས་མཚོན་
ནས་གཞན་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བཅུ། ཆོས་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འདོད་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་། ཟག་མེད་འདུས་བྱས་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང་། འདུས་མ་བྱས་དགེ་བ་སྟེ་ལྔའོ། །རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་དང་ཟག་མེད་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་མིན་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་དང་། འདུས་མ་བྱས་དགེ་བ་སྟེ་བདུན་དང་། སྡུག་ཀུན་ཤེས་ཡུལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་དྲུག་དང་། འགོག་ཤེས་ཡུལ་དུ་འདུས་མ་བྱས་དགེ་བ་གཅིག་པུ་དང་། ལམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཟག་མེད་འདུས་བྱས་ཀྱི་གཉིས་དང་། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འདོད་གཟུགས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་མཚུངས་ལྡན་དང་གསུམ། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འདུས་མ་བྱས་ལུང་མ་བསྟན་མ་གཏོགས་དགུའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གཅིག་པུས་རང་དང་རང་གིས་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཆར་བདག་མེད་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། མོས་སྤྱོད་པའི་ས་པ་དག་ཐོས་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའི་ཡུལ་དུ་དང་པོའང་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་བསྡོམས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ཡུལ་
དུ་མི་བྱེད་དེ་རང་ལ་རང་བྱེད་པར་འགལ་ལ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་མཚུངས་ལྡན་མིན་པའི་རང་དང་ལྷན་འབྱུང་རྣམས་ཀྱང་མི་རིག་སྟེ། དུས་མཉམ་པར་སྐྱེ་བས་སོ། །རང་རིག་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེ་པས་འདོད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལྡན་ཚུལ་ནི། གང་ཟག་གང་ཞིག་ཤེས་པ་དུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སོ་སྐྱེ་ཆགས་བཅས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་ལ། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་སོ་སྐྱེ་ལ་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་གཉིས་ལྡན་ནོ། །འཕགས་པ་ལ་ནི། ཟག་མེད་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་སྐབས་ལ། འདོད་པ་ལས་ཆགས་པ་མ་བྲལ་བས་ཆགས་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་དྲི་མེད་བཟོད་རྣམས་ཤེས་པ་མིན་ཞེས་འབྱུང་བས་བཟོད་པ་ནི་ཤེས་པ་མིན་ལ་ཤེས་པ་གཞན་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་གཅིག་དང་ལྡན་ལ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ། ཆོས་ཤེས་པ། སྡུག་བ

【汉语翻译】
བས་བཅུའོ།། 第二，以世俗智为代表来考察其他（智慧）。境与有境如何结合呢？世俗智的境有十种。法智的境有欲界的二法，以及无漏有为法智的两部分，共四种，加上无为善法，共五种。类智的境有上二界，以及无漏有为法的相应与不相应两种，共六种，加上无为善法，共七种。苦集智的境有三界的六法。灭智的境只有无为善法。道智的境有无漏有为法的两种。他心智的境有欲界色界和无漏的相应等三种。尽无生智的境除了无为无记之外有九种。如果一个智慧能够同时了解一切法吗？没有这种情况。但是，仅仅一个世俗智就能在同一刹那间，将自身以及与自身同一集合的法之外的一切法，认知为无我。这是因为，信行地的行者们通过听闻和思考而产生的世俗智，会作意“一切法皆无我”。在第二个刹那的境中，第一个刹那也会发生变化，因此在两个刹那的总和的境中，一切法都不会遗漏。自身不会成为境，因为自己对自己起作用是相违的。与此相同，与自身相应的以及不相应的，与自身同时产生的法，也不会被认知，因为它们是同时产生的。如果想要自证，就应该说一个刹那就能了解一切。这是经部的观点。第八，具有的方式。什么样的人具有多少智慧呢？异生位的具染者和无色界的孩童们只具有世俗智。欲界色界的离欲异生具有他心智，具有两种智慧。对于圣者来说，在无漏的第一个刹那，苦法忍的时候，如果还没有从欲界离欲，还是具染者，那么就不会产生无垢忍等智慧，因此忍不是智慧，也不具有其他的智慧，只具有世俗智。在第二个刹那，苦法智的时候，具有世俗智、法智、苦

【英语翻译】
The tenth is by. Second, examine the others by representing them with conventional wisdom. How are the object and the subject combined? There are ten objects of conventional wisdom. The objects of the Dharma wisdom are the two dharmas of the desire realm, and the two parts of the undefiled conditioned Dharma wisdom, which are four, plus the unconditioned virtuous Dharma, which is five. The objects of subsequent wisdom are the two higher realms and the corresponding and non-corresponding two of the undefiled conditioned, which are six, plus the unconditioned virtuous Dharma, which is seven, and the six dharmas of the three realms of suffering and origin wisdom. In the realm of cessation wisdom, there is only one unconditioned virtuous Dharma. In the realm of the path wisdom, there are two of the undefiled conditioned. In the realm of the other's mind wisdom, there are three corresponding to desire, form, and undefiled. In the realm of the wisdom of exhaustion and non-arising, there are nine except for the unconditioned and unspecified. If one wisdom can know all dharmas at once, is there such a thing? There is not. However, only one conventional wisdom can realize that all dharmas other than itself and the dharmas of the same group as itself are selfless in one instant. This is because those who practice faith in the ground generate conventional wisdom from hearing and thinking, and they think, "All dharmas are selfless." In the realm of the second instant, the first also changes, so in the realm of the sum of the two instants, all dharmas will be completely included. One's self does not become an object, because it is contradictory for oneself to act on oneself. Similarly, those who are corresponding and non-corresponding to oneself, and those who arise simultaneously with oneself, are also not recognized, because they arise at the same time. If you want self-awareness, you should say that you can know everything in an instant. This is the view of the Sutra School. Eighth, the way of having. What kind of person has how many wisdoms? Ordinary beings with attachment and children in the formless realm only have conventional wisdom. Ordinary beings who are detached from desire and form have other's mind wisdom and have two wisdoms. For the noble ones, in the first instant of the undefiled, at the time of the suffering Dharma forbearance, if one has not yet detached from desire from the desire realm and is still attached, then stainless forbearance and other wisdoms will not arise, so forbearance is not wisdom and does not have other wisdoms, so one only has conventional wisdom. In the second instant, at the time of the suffering Dharma wisdom, one has conventional wisdom, Dharma wisdom, suffering

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་ཤེས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་། འགོག་པ་ལམ་ཆོས་ཤེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལ་རེ་རེ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཤེས། ཀུན་འབྱུང་། འགོག་ལམ། ཆོས་ཤེས་བཞི་ལ་ནི་སྔར་གྱི་གསུམ་སྟེང་། རྗེས་ཤེས། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ། འགོག་པ་ཤེས་པ། ལམ་ཤེས་པ་རེ་རེ་ཀླགས་པའམ་འཕེལ་ཏེ་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་རིམ་པས་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་མིན་སྐད་ཅིག་གཞན་ལས་གསར་རྙེད་མེད་དོ། །
གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ན། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཐོབ་པ་འབྱུང་བས་དེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་བཟོད་ནས་ལམ་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཤེས་བསྣན་ཏེ་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཆགས་བཅས་ལ་ལམ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། ཆགས་བྲལ་ལ་སེམས་ཤེས་དང་གཉིས་ལྡན་གྱི་གཞན་མིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམས་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཕགས་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྦྱང་ཉམས་པ་ལས་ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱི། ཊི་ཀ་ལས། ལམ་རྗེས་ཤེས་ལ་ཆགས་བཅས་བདུན་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ཡིན་ན་བརྒྱད་དེ། དེ་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་སྒོམ་ལམ་ལ་གནས་པའང་ཆགས་བཅས་ཡིན་ན་ཟད་དང་། མི་སྐྱེ་ཤེས་པ། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་བདུན་དང་། ཆགས་བྲལ་ཡིན་ན་སེམས་ཤེས་བསྣན་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །མི་སློབ་ལམ་གནས་ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་ལ་སེམས་ཤེས་མ་གཏོགས་དགུ་དང་། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བཅུ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དགུ་པ་འཐོབ་ཚུལ་ལ། ལམ་གང་དུ་ཤེས་པ་དུ་འཐོབ་ཚུལ་དང་། ས་གང་དུ་ཤེས་པ་གང་ཐོབ་ཚུལ། ཐོབ་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། མཐོང་ལམ་དུ་དུ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ཡན་ཆད་དུ་དུ་ཐོབ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་དེའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་རྣམ་བཞག་གཉིས། དང་པོ། གནས་སྐབས་གང་དུ་ཤེས་པ་དུ་ཐོབ་ཅེ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ནི་བཟོད་པ་བརྒྱད་པོ་དང་ཤེས་པ་བདུན་པོ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་
རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་མ་འོངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་སྐྱེས་པ་ནས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ད་ལྟ་བ་དང་མ་འོངས་པ་འཐོབ་པ་ལས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ཁོ་ན་འཐོབ་ལ། དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་མིན་ཏེ། མཐོང་ལམ་ལན་དུ་མར་སྐྱེས་པར་ཐལ་བས་སོ། །འགྲེལ་པ་ལས། རྣམ་བཞི་ཐོབ་ཅེས་བཤད་པ་དྲན་ཉེ་བཞིའོ་ཟེར་ཀྱང་མི་འབྲེལ་ཏེ

【汉语翻译】
先前具有三种智慧，此后的智慧是：苦的随念、集、灭、道法智，在四个刹那中各自增长。苦的随念、集、灭、道法智四者，在前三者的基础上，加上随念、集智、灭智、道智，各自增加或增长，因此具有四、五、六、七种智慧。除此之外，其他刹那没有新的获得。
如果对欲望没有贪执，就会获得无漏的他心智，因此从苦法忍到道法智，都加上他心智。有些人认为，在道随念时，对于有贪执者来说，只有道智；对于没有贪执者来说，具有他心智和道智两种智慧。这不是其他的，因为获得果位后，之前的智慧都已舍弃。虽然有“圣者获得果位后会退失”的说法，但在《释论》中说：“在道随念时，有贪执者具有那七种智慧。如果没有贪执，则有八种，即具有他心智。”同样，安住于修道时，如果有贪执，则具有除了尽智、无生智、他心智之外的七种智慧；如果没有贪执，则加上他心智，共有八种智慧。在无学道安住于智慧解脱时，具有除了他心智之外的九种智慧；从二者的角度解脱，则具有十种智慧。以上。
第九，获得的方式：在哪个道上获得多少智慧的方式，在哪个地上获得什么智慧的方式，以及获得的区别，共有三种。第一种，在见道中获得多少智慧，以及在此之上获得多少智慧的说明，共有两种。第一种分为总说和别说，即在那个时候获得现观智慧的分类，共有两种。第一，在哪个阶段获得多少智慧呢？在见道上，八忍和七智如何产生，那些各自的同类未来都会获得。从苦法忍产生开始，依靠什么而产生，那么现在和未来都会获得；依靠其他的，则只获得未来。而且，这些都是不生之法，而不是生之法，因为见道会多次产生。在《释》中说：“获得四种”，指的是四念住，但这并不相关。

【英语翻译】
Previously possessing three kinds of wisdom, the wisdoms that follow are: the subsequent mindfulness of suffering, accumulation, cessation, and the Dharma-wisdom of the path, each increasing in four moments. The four, mindfulness of suffering, accumulation, cessation, and Dharma-wisdom of the path, are based on the previous three, plus mindfulness, wisdom of accumulation, wisdom of cessation, and wisdom of the path, each increasing or growing, thus possessing four, five, six, and seven wisdoms respectively. Apart from that, there are no new discoveries in other moments.
If there is no attachment to desire, the attainment of uncontaminated other-minds-wisdom will occur, therefore, from the Dharma-patience of suffering to the Dharma-wisdom of the path, all are endowed with the addition of other-minds-wisdom. Some say that at the time of the subsequent path-mindfulness, for those with attachment, there is only the path-wisdom itself; for those without attachment, there are two wisdoms, other-minds-wisdom and path-wisdom. This is not different, because having attained the fruit, the previous wisdoms are abandoned. Although it is said that "the noble ones will degenerate from the attainment of the fruit," the Tika says, "In the subsequent path-mindfulness, those with attachment possess those seven wisdoms. If there is no attachment, there are eight, that is, they possess other-minds-wisdom." Similarly, those abiding in the path of meditation, if they have attachment, possess seven wisdoms excluding the exhaustion-wisdom, the non-arising-wisdom, and the other-minds-wisdom; if there is no attachment, then other-minds-wisdom is added, making eight wisdoms. Those abiding in the no-more-learning path, in wisdom-liberation, possess nine wisdoms excluding other-minds-wisdom; liberated from both aspects, they possess ten wisdoms. The above.
Ninth, the way of attainment: the way of attaining how many wisdoms on which path, the way of attaining which wisdoms on which ground, and the distinctions of attainment, there are three. First, how many are attained on the path of seeing, and the explanation of how many are attained beyond that, there are two. The first is divided into general and specific, that is, the classification of the wisdom of conventional appearance attained at that time, there are two. First, in which state are how many wisdoms attained? On the path of seeing, how the eight patiences and seven wisdoms arise, those future similar kinds of each will be attained. From the arising of the Dharma-patience of suffering onwards, what it relies on to arise, then both the present and the future will be attained; relying on others, only the future will be attained. Moreover, these are all of the nature of non-arising, not of the nature of arising, because the path of seeing would arise many times. In the commentary, it says, "Four are attained," referring to the four mindfulnesses, but this is irrelevant.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟག་སོགས་བཞི་ཡིན་ནོ་། བཟོད་ཤེས་སོ་སོ་རང་གི་རིགས་འདྲ་མ་འོངས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་འཐོབ་ལ། བདེན་པ་གང་དང་གང་གི་ཤེས་བཟོད་ཡིན་པ། དེའི་རྣམ་པ་མི་རྟག་སོགས་ཁོ་ན་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བཟོད་ཤེས་རྣམས་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཐོབ་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་འཐོབ་ལ། རྣམ་པ་ནི་བཞི་ཀའང་དམིགས་ཡུལ་བདེན་པར་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བས་བཞི་ཆར་གྱི་རིགས་འཐོབ་པར་བཤད་དོ། །སྒོམ་ལམ་ནི་ཤེས་པ་རིགས་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་རྣམ་པའང་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་འཐོབ་པས་མཐོང་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་མ་འོངས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་མཐོང་ལམ་ལ་རིགས་མི་འདྲ་བ་ཐོབ་བམ་ཞེ་ན། མཐོང་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་བདེན་པ་དང་པོ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གསུམ་ལ་ནི། སྔོན་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བའང་འཐོབ་བོ། །གསུམ་པོ་དེའི་ཆོས་ཤེས་ལ་ནི་ཐོབ་པ་མིན་ཏེ། ཁམས་
གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཤེས་ཤིང་ཀུན་འབྱུང་མ་སྤངས་ལ། འགོག་པ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པས་བདེན་པ་ཟད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མིང་། ངོ་བོ། ས། རྣམ་པ། རྒྱུ་ལྔ། དང་པོ། བདེན་གསུམ་དེ་ཟད་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལའང་སྡུག་ཀུན་འགོག་རྗེས་ཤེས་གསུམ་ལ། བདེན་གསུམ་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་རྗེས་ཤེས་ལ་དེ་མི་ཐོབ་སྟེ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བདེན་པ་དང་པོ་གསུམ་རྟོགས་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པས་ལམ་བདེན་ནི་ནམ་ཡང་རྟོགས་མི་སྲིད་པས་སོ། །འདི་བདེན་པ་ཟད་པར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ལམ་ནི་ཟད་པར་བསྒོམ་མི་ནུས་ཏེ། ཉན་རང་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིགས་མང་ཞིང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཆུང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མང་བས་མཐའ་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གང་ཟག་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའང་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ནས། ལམ་བསྒོམ་པའི་བར་རང་གི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀུན་འབྱུང་རྗེས་ཤེས་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་མཐའ་དག་མ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ནི་མཐའ་དག་སྤངས་ལ། ལམ་ནི་རིགས་མང་བས་མཐོང་སྤང་གི་གཉེན་པོ་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་སོ་ཟེར། ཁ་གཅིག་མངོན་རྟོགས་
མཐའ་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
是无常等四种。忍与智各自获得与自己同类的未来，就是那样。是哪个真谛的智忍，就只获得那个真谛的行相无常等。而且，这些忍智没有获得同分因，所以只获得和它一样的。行相是，因为四者所缘的真谛相同且相似，所以说获得四者的种类。修道是，因为能使知识同类与不同类的那些行相全部现前，所以获得一切的因，因此会获得比见道更殊胜的未来行相。那么，见道能获得不同类的吗？如果这样问，见道本身对于最初三个真谛的随知三者来说，因为也能获得以前没有获得的世俗智，所以也能获得不同的。那三者的法智没有获得，因为没有了知上二界的痛苦，没有断除集，没有现证灭，所以没有证得真谛的穷尽。第二，名、体、处、相、因五者。第一，因为是在证悟那三个真谛穷尽之后获得的，所以那个世俗智被称为从现证的边际产生。这里也有苦、集、灭随知三者，要知道是获得了缘于那三个真谛的随知。道随知没有获得它，因为以前是世间道证悟了最初三个真谛，而世俗智永远不可能证悟道谛。如果这是从真谛穷尽的现证边际产生，那么道就不能穷尽地修习，因为声闻、独觉、佛陀三者的道种类繁多，而且每一个都有小、中等差别，所以是无边无际的。而且，一个人不可能同时修习这些。现证也叫做从苦谛的知到道谛的修之间做了自己的事情。那么，集随知也相同，因为没有断除一切集谛的缘故吗？如果这样问，回答是，因为集谛见断已经全部断除了，而道种类繁多，所以不能修习见断的一切对治。有人说现证是从边际产生。

【英语翻译】
They are the four impermanent ones, etc. Each tolerance and wisdom obtains the same kind of future as itself, just like that. Whichever truth is the wisdom-tolerance of, it only obtains the aspects of that truth, such as impermanence, etc. Moreover, these tolerances and wisdoms do not obtain the co-operative cause, so they only obtain what is similar to it. The aspects are that, because the objects of the four are the same and similar truths, it is said that they obtain the kinds of all four. The path of meditation is that, because it makes all the aspects of those knowledges, both similar and dissimilar, manifest, it obtains the cause of everything, so it will obtain the future aspects that are more excellent than the path of seeing. So, does the path of seeing obtain different kinds? If you ask this, the path of seeing itself, for the three subsequent knowledges of the first three truths, because it can also obtain the conventional wisdom that was not obtained before, it can also obtain the different ones. The Dharma-wisdom of those three does not obtain it, because it has not known the suffering of the two upper realms, has not abandoned the origin, has not actualized the cessation, so it has not realized the exhaustion of the truth. Second, the five of name, essence, place, aspect, and cause. First, because it is obtained after realizing the exhaustion of those three truths, that conventional wisdom is called arising from the limit of actualization. Here too, for the three subsequent knowledges of suffering, origin, and cessation, know that the subsequent knowledge that focuses on those three truths is obtained. The path subsequent knowledge does not obtain it, because previously the worldly path realized the first three truths, but conventional wisdom can never realize the truth of the path. If this arises from the limit of the actualization of the exhaustion of truth, then the path cannot be exhausted by cultivation, because the paths of the three, Hearers, Solitary Realizers, and Buddhas, are many kinds, and each of them has small, medium, etc. differences, so it is limitless. Moreover, it is impossible for one person to cultivate these at the same time. Actualization is also called doing one's own work from the knowledge of suffering to the cultivation of the path. So, is the subsequent knowledge of origin also the same, because all origins have not been abandoned? If you ask this, the answer is that because the origin of seeing-to-be-abandoned has been completely abandoned, and the paths are many kinds, it is not possible to cultivate all the antidotes to seeing-to-be-abandoned. Some say that actualization arises from the limit.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་འདི་མཐོང་ལམ་གྱི་འཁོར་ཡིན་པས། བདེན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཁོ་ན་ལས་ལམ་རྗེས་མི་ཐོབ་སྟེ་ལམ་རྗེས་སྒོམ་ལམ་ཡིན་པས་སོ་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་སྒོམ་ལམ་གྱི་འཁོར་ཡང་མིན་ལ་མཐོང་ལམ་ཁོ་ནའི་འཁོར་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པས་འདིའང་མི་འཐད་འདྲའོ། །གཉིས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། ནམ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མིན་ལ། དེས་ན་མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འཐོབ། ཐོབ་པ་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་མེད་པ་འཐོབ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་རྙེད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་སེམས་ཙམ་གྱིས་འདོད་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྐབས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཐོབ་པ་དང་། ལམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་མི་ཐོབ་པར་བཤད་པ་འདི་བསམ་གཞིག་གཏོང་ལུགས་མ་ཤེས་ན་ཅི་ཡང་གཏོལ་མེད་པར་འདུག་པས་དེ་ལེགས་པར་བཤད་ན། སྐབས་འདིར་ཤེས་པ་བཅུ་ལས་གང་གང་གསར་དུ་ཐོབ་དཔྱད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཐོང་ལམ་དུ་གཙོ་བོར་ཤེས་པ་དུ་ཐོབ་ཡིན་ལ། ཞར་ལ་བཟོད་པའང་ཐོབ་ཚུལ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐོང་ལམ་སྔར་སྐྱེ་མ་མྱོང་བའི་བཟོད་ཤེས་དེ་དག་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་སྔར་མེད་གསར་ཐོབ་ཡིན་པར་ནི་སུ་ལའང་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། བྱེ་སྨྲས་མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་འདོད་པས་དང་། མཐོང་ལམ་གྱི་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་འཕགས་པ་
ལ་མི་སྲིད་པས། མ་འོངས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སྒོམ་ལམ་དུ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་སྲིད་དེ་བསྒོམ་ལམ་སྡུག་བདེན་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་སྒོམ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་མ་འོངས་པར་སྐྱེ་བར་བསམས་ལ། མཐོང་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ནི་དུས་ལན་གཅིག་ལས་མི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་སྙམ་པའོ། །བདེན་གསུམ་ཟད་པར་རྟོགས་རྗེས་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་རེ་རེའང་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ཤེས་དུས་ཟད་པར་མ་རྟོགས་པས་མངོན་རྟོགས་མ་ཚང་ལ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མཐོང་ལམ་དེར་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ལ། སྒོམ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མཐོང་ལམ་དུ་མི་གཏོགས་པས་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བསམ་པའོ། །ལམ་ནི་བཟོད་པ་ལ་ཤེས་པ་མེད་ལ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ནི་བསྒོམ་ལམ་དུ་གཏོགས་ལ། བསྒོམ་ལམ

【汉语翻译】
因为这种世俗智是见道的轮转，所以说只能从三种真谛之后才能获得道后（指道类智），道后是修道，这种说法是不合理的。因为它既不是修道的轮转，也没有证据表明它只是见道的轮转，所以这似乎也不合理。第二，这种世俗智是不生之法，所以永远不会显现，因此说在那些不生之中获得。如果是不生之法，如何获得？获得又如何变得不生？因为获得无有之法是矛盾的。因此，过去的论师们解释说，通过在见道中安住，缘于四谛的世俗智能够从后获得而生起，所以说获得了世俗智，这是唯识宗的观点。对此，如果不知道如何思考不生之法获得，以及道上不获得世俗智的说法，就会一筹莫展，所以要好好解释。这里是在考察十种智慧中哪一种是新获得的。其中，见道中主要获得哪种智慧？顺便也出现了获得忍（指忍位）的方式。对此，见道中以前未曾生起的忍智，在那些时候是前所未有的新获得，这是谁也无法否认的。因为有部认为未来是实有的，而且圣者不可能舍弃见道的获得，所以也必须有未来的获得。而且，在修道中也可能获得与之前相似的，因为修道所包含的苦谛智有前后两种，被修道所包含，所以认为未来会生起。见道的十五刹那只生起一次，所以即使获得，如果生起，功德也不会增长。在证悟三种真谛的灭尽之后，也获得了各自了知它们的世俗智。因为在知法时没有证悟灭尽，所以现观不圆满，后三者是从现观的边际产生的。而且，在见道中不会现前，而在修道中现前，因为不属于见道，所以认为永远不会生起。道是忍位，没有智，而道后智属于修道，修道

【英语翻译】
Because this conventional wisdom of is the wheel of the path of seeing, it is unreasonable to say that the path-after (referring to the knowledge of the path) can only be obtained after the three truths, since the path-after is the path of cultivation. This is because it is neither the wheel of the path of cultivation, nor is there any evidence to prove that it is only the wheel of the path of seeing, so this also seems unreasonable. Second, such conventional wisdom is the nature of non-arising, so it will never manifest, therefore it is said to be obtained in those non-arisings. If it is the nature of non-arising, how can it be obtained? And how can obtaining become non-arising? Because obtaining a non-existent dharma is contradictory. Therefore, past teachers explained that by abiding in the path of seeing, the conventional wisdom that focuses on the four truths can arise from later attainment, so it is said that conventional wisdom is obtained, which is the view of the Mind-Only school. Regarding this, if one does not know how to contemplate the attainment of the nature of non-arising, and the statement that conventional wisdom is not obtained on the path, one will be at a loss, so it should be explained well. Here, the examination is which of the ten wisdoms is newly obtained. Among them, which wisdom is mainly obtained in the path of seeing? Incidentally, the way of obtaining forbearance (referring to the stage of forbearance) also arises. Regarding this, the knowledge of forbearance that has never arisen before in the path of seeing is a new attainment that has never existed before at those times, which no one can deny. Because the Vaibhashikas believe that the future is real, and it is impossible for noble ones to abandon the attainment of the path of seeing, there must also be a future attainment. Moreover, it is possible to obtain something similar to the previous one in the path of cultivation, because the knowledge of the truth of suffering contained in the path of cultivation has two kinds, before and after, which are contained in the path of cultivation, so it is thought that it will arise in the future. The fifteen moments of the path of seeing only arise once, so even if it is obtained, if it arises, the merit will not increase. After realizing the cessation of the three truths, each of the conventional wisdoms that knows them is also obtained. Because the cessation was not realized when knowing the dharma, the direct perception is incomplete, and the latter three arise from the edge of direct perception. Moreover, it will not be manifested in the path of seeing, but it will be manifested in the path of cultivation, because it does not belong to the path of seeing, so it is thought that it will never arise. The path is the stage of forbearance, without wisdom, while the knowledge of the path-after belongs to the path of cultivation, the path of cultivation

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཐོབ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རང་དང་འོག་ས་ཞེས་པས་བསྟན། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དེ་མཐོང་ལམ་ས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ་དེའི་རང་ས་དང་འོག་སའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཐོབ་སྟེ། མི་ལྕོགས་མེད་ལ་འདོད་པ་དང་མི་ལྕོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དེ་ཐོབ་པ་ནས། བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པ་ས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུའོ། །བཞི་པ། དེ་ལ་དམིགས་པ་འགོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ནི་དྲན་ཉེ་བཞིའི་མཐའ་མ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཡིན་ལ། གཞན་སྡུག་ཀུན་མངོན་རྟོགས་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་
ལ་ལུས་སོགས་ཡོད་པས། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་མི་རྟག་སོགས་བཞིའི་རྣམ་པ་སོགས་རང་གི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། དམིགས་པའང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །ལྔ་པ། དེ་སྐྱེས་ཐོབ་ནི་མིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འབད་རྩོལ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མཐོང་ལམ་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་སོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ལ་ཁྱད་པར་དཔྱོད་པ་དངོས་འདི་སྟེ། འོན་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡོད་པའི་འཁྲུལ་རྒྱུས་བྱས་ཏེ། དེ་བྱུང་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་ན་དེའི་དམིགས་རྣམ་སོགས་འདི་འདྲ་ཡིན་པ་ཞེས་དཔྱད་དེ་སྦྱར་བ་འདི་མཚར་མཚར་ཞིག་ལ་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཕ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐོང་ལམ་ཡན་ཆད་དུ་ཐོབ་ཚུལ། བསྒོམ་ལམ་དུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ། ཆགས་བཅས་ཡིན་ན་བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས་དང་དྲུག་འཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐོང་སྤང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། སྒོམ་སྤང་ལས་གྲོལ་བ་མིན་ཏེ་འབྲས་གནས་ཙམ་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ནི་ལམ་ཤེས་དང་རྗེས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་གཞན་བཞི་མ་འོངས་པ་ཁོ་ན་འཐོབ་བོ། །ས་ནི་ཆགས་བཅས་ཡིན་པས་མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་མཐོང་བ་རྫོགས་པས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་རྒྱས་པ་ལས་འཐོབ་བོ། །ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། ཟད་དང་མི་སྐྱེའི་ཤེས་པ་བཞི་ནི་མི་ཐོབ་སྟེ་རིམ་པས་ཆགས་བཅས་དང་། སྔོན་
རྙེད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཡང་ན་མངོན་རྟོགས་མཐའ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར་ཀྱང་དཔྱད། སློབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདོད་པ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་བར་ཆགས་བྲལ་ཞིག་མཐོང་ལམ་བཅུ་དྲུག་པ་ན་སྔར་གྱི་དྲུག་དང་། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་བདུན་ནོ། །དེའང་ས་གང་བརྟེན། དེའི་རང་

【汉语翻译】
獲得的原因是不確定不生。第三，由「自地與下地」來表示。也就是說，那個世俗智是依於見道地哪個地而獲得的，就能獲得那個自地與下地的世俗智。從獲得由無間道與解脫道二者所包含的那個開始，到第四依於七地所包含的世俗智獲得之間。第四，以其為對境的滅諦世俗智是四念住的最後一個法念住。其他苦諦、集諦的現觀邊際所生，因為那些有身體等，所以是四個念住。那三個苦諦世俗智具有無常等四相的體性等，是各自諦實的體性，對境也是苦諦本身等。第五，那不是生得，而是從修習努力而生，也就是說，是見道由修習的力量而獲得的。說這是對無有差別者進行差別觀察的實際情況。然而，由於對具有不生之法者產生錯覺，從那以後，在產生時，它的對境、相狀等是這樣的，這樣觀察並結合，這真是奇妙，就像月稱的父親一樣。第二，在見道之前獲得的方式，在修道中獲得的方式。如果是有貪者，那麼在第十六道類智安住時，就能獲得四諦智，以及法智、類智等六種。也就是說，那是從見道所斷中解脫的智慧，但不是從修道所斷中解脫，因為只是果位而已。其中，道類智是道智和類智二者的本質，所以那二者是現在產生的，而其他四者只是未來才能獲得。地是有貪者，所以由無間道所包含，並且由於見道圓滿而產生，所以從同分因增長而獲得。他心智、世俗智、盡智和無生智四者無法獲得，因為依次是有貪者，以及先前已經獲得，或者不是現觀邊際的緣故，也有說是學習者的緣故，需要觀察。從欲界離貪到無所有處之間，在第十六見道時，與之前的六種，以及他心智共七種。那也是依於哪個地，那個自

【英语翻译】
The reason for obtaining is the uncertainty of non-arising. Third, it is indicated by "self-ground and lower ground." That is, whichever ground the mundane wisdom is based on to be obtained in the path of seeing, one can obtain the mundane wisdom of that self-ground and lower ground. From the beginning of obtaining that which is contained by the uninterrupted path and the liberation path, until the fourth, based on the seven grounds, the mundane wisdom is obtained. Fourth, the mundane wisdom of cessation that takes that as its object is the last of the four mindfulnesses, the dharma mindfulness. Others, the arising from the edge of the direct realization of suffering and origin, because those have bodies, etc., so it is all four mindfulnesses. Those three mundane wisdoms of suffering have the nature of impermanence and other four aspects, etc., and are the nature of their respective truths, and the object is also suffering itself, etc. Fifth, that is not innate, but arises from practice and effort, that is, it is obtained by the power of cultivation of the path of seeing. It is said that this is the actual situation of observing differences in those without differences. However, due to the illusion of having the nature of non-arising, from then on, when it arises, its object, aspect, etc., are like this, observing and combining like this is truly wonderful, just like the father of Chandrakirti. Second, the way of obtaining before the path of seeing, the way of obtaining in the path of cultivation. If one is attached, then when dwelling in the sixteenth path of knowledge, one can obtain the knowledge of the four truths, as well as the six types of dharma knowledge, subsequent knowledge, etc. That is, it is the wisdom that is liberated from what is abandoned by the path of seeing, but it is not liberated from what is abandoned by the path of cultivation, because it is only the state of fruition. Among them, the path of knowledge is the essence of both path knowledge and subsequent knowledge, so those two are currently arising, while the other four can only be obtained in the future. The ground is attached, so it is contained by the uninterrupted path, and because it is generated by the completion of the path of seeing, it is obtained from the increase of the cause of equal share. The four of other-minds knowledge, mundane knowledge, knowledge of exhaustion, and knowledge of non-arising cannot be obtained, because they are successively attached, and have already been obtained before, or are not the edge of direct realization, and it is also said to be because of the learner, which needs to be observed. From detachment from desire to the realm of nothingness, in the sixteenth path of seeing, there are seven types together with the previous six types and other-minds knowledge. That is also based on which ground, that self-

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་འོག་སས་བསྡུས་པ་འཐོབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་བ་གཉིས་དང་ལྔ་ནི་མ་འོངས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་དེ་ཡི་གོང་མ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་། བར་ཆད་མེད་པ་དང་། རྣམ་གྲོལ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཤེས་དང་། རྗེས་ཤེས་དང་། བདེན་བཞི་ཤེས་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་བདུན་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལམ་ཞི་རགས་ཀྱི་རྣམ་ཅན་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། འདས་པ་ཡིན་ན་རྗེས་ཤེས་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་མིན་ལ། ཆོས་ཤེས་འདོད་གཉེན་ཡིན་པས་ཆོས་ཤེས་དང་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་གང་རུང་ཞིག་ད་ལྟ་བ་དང་། གཞན་མ་འོངས་པ་འཐོབ་བོ། །བསམ་གཏན་བཞི། གཟུགས་མེད་གསུམ་སྟེ་ས་བདུན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། སློབ་པ་ཞིག་མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ་སྦྱོངས་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལའང་སྔ་མའི་བདུན་པོ་ཐོབ་ལ། མི་སློབ་པས་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་དགུ་དང་། གཞན་ལ་ནི་བརྒྱད་འཐོབ། རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཞིག་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལའང་ཆོས་རྗེས་བདེན་བཞི་ཟད་ཤེས་
དང་བདུན་ཐོབ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཟག་བཅས་ཡིན་ལ། འདིར་སྙིང་པོ་ཟག་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་འཕོ་བས་དང་། ཤེས་པ་གཞན་གཉིས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཡིན་ལ་འདི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་པས་སོ། །སློབ་པ་ཞིག་བསམ་གཏན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་སྤེལ་མར་བསྒོམས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དག་ལའང་བདུན་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་རྗེས་ཤེས་པ་དང་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའོ། །གོང་མ་སྲིད་རྩེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་བརྒྱད་ལའང་ཆོས་རྗེས་བདེན་བཞི་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་བདུན་འཐོབ་བོ། །སློབ་པ་དབང་རྟུལ་རྣོན་པོར་སྦྱང་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ནི་ཆགས་བཅས་ཡིན་ན་ཆོས་རྗེས་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། ཆགས་བྲལ་ཡིན་ན་སེམས་ཤེས་བསྣན་ནས་བདུན་ཐོབ་ལ། ཁ་ཅིག་སྔར་རྟོགས་ཟིན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་མེད་པས་དང་། མཐོང་ལམ་ནི་ཐོབ་བྱེད་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་དང་འདྲ་བའང་མིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་ལམ་ནི་ཆགས་བཅས་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་འཐོབ་བོ། །བམ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདི་ནི་མཐོང་ལམ་དང་འདྲ་ཕྱིར་མཐོང་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལྟར་འདི་ལའང་མངོན་རྟོགས་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཐོབ་བོ། །ཞེས་འདོད་པ་སྟོན

【汉语翻译】
应当知晓获得包含地和下地的（功德）。如前所说，现在是二和五，未来也是如此。第十六，道后智，其上方的有染之修道，在所有加行道、无间道、解脱道和殊胜道上，获得法智、类智、四谛智和世俗智这七种智慧。此外，如果世间道具有寂静和粗猛的相状，那么世俗智现在产生；如果是过去，那么类智不是欲的对治，因为法智是欲的对治，所以法智和四谛智中的任何一种是现在的，其他的将在未来获得。四禅定，三无色定，即胜过七地，以及一个有学的，在前五个神通的修习的无间道上，也获得先前的七种智慧。对于一个无学获得神通，对于不动者获得九种智慧，对于其他人获得八种智慧。一个具有彻底证悟的根器者，在获得不动的无间道上，也获得法智、类智、四谛智和尽智这七种智慧，因为世俗智是有漏的。在此，由于无漏的根基转移，另外两种智慧是解脱道，而这是无间道。一个有学交替修习有漏和无漏的禅定，在这些无间道上，也获得七种智慧，即法智、类智和六种四谛智，以及世俗智。在上方，从有顶解脱对欲的贪著的八种解脱道上，也获得法智、类智、四谛智和他心智这七种智慧。一个有学修习钝根和利根的解脱道，如果是有染的，则获得法智、类智和六种四谛智；如果是无染的，则加上他心智，获得七种智慧。有些人认为，由于先前已经证悟的证悟是无尽的，并且见道是获得的因，而这是已经获得的，所以不像见道。然而，加行道无论是有染还是无染，都获得世俗智。有些人说，因为这类似于见道，就像见道获得三种果位和世俗智一样，所以这也能获得从证悟的尽头产生的世俗智，因此获得八种智慧。这是他们所主张的。

【英语翻译】
It should be known that one obtains what is included by the earth and the lower earths. As mentioned before, two and five are present, and the future is also like that. The sixteenth, the subsequent knowledge of the path, on the cultivation path of those with attachment above it, on all the paths of application, uninterruptedness, liberation, and distinction, one obtains seven knowledges: Dharma knowledge, subsequent knowledge, knowledge of the four truths, and conventional knowledge. Furthermore, if the worldly path has the aspect of calmness and roughness, then conventional knowledge arises in the present; if it is past, then subsequent knowledge is not an antidote to desire, because Dharma knowledge is an antidote to desire, so either Dharma knowledge or knowledge of the four truths is present, and the others will be obtained in the future. Four concentrations, three formless concentrations, that is, surpassing the seven grounds, and a learner, on the uninterrupted path of practicing the first five superknowledges, also obtains the previous seven knowledges. For a non-learner who causes the attainment of superknowledge, for the immovable one, one obtains nine knowledges, and for others, one obtains eight knowledges. A person with the potential for complete realization, on the uninterrupted path of attaining immovability, also obtains seven knowledges: Dharma knowledge, subsequent knowledge, knowledge of the four truths, and knowledge of exhaustion, because conventional knowledge is contaminated. Here, because the uncontaminated faculty of the essence is transferred, the other two knowledges are the path of liberation, and this is the uninterrupted path. A learner alternately cultivates contaminated and uncontaminated concentrations, on these uninterrupted paths, one also obtains seven knowledges: Dharma knowledge, subsequent knowledge, the six knowledges of the four truths, and conventional knowledge. Above, on the eight paths of liberation that are liberated from desire from the peak of existence, one also obtains seven knowledges: Dharma knowledge, subsequent knowledge, knowledge of the four truths, and knowledge of the minds of others. A learner practices the path of liberation with dull or sharp faculties, if it is contaminated, then one obtains Dharma knowledge, subsequent knowledge, and the six knowledges of the four truths; if it is uncontaminated, then one adds knowledge of the minds of others and obtains seven knowledges. Some say that because the realization that has already been realized is endless, and the path of seeing is the cause of attainment, but this is already attained, so it is not like the path of seeing. However, the path of application, whether contaminated or uncontaminated, obtains conventional knowledge. Some say that because this is similar to the path of seeing, just as the path of seeing obtains the three fruits and conventional knowledge, so this also obtains the conventional knowledge that arises from the end of realization, therefore one obtains eight knowledges. This is what they assert.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སློབ་པ་དབང་པོ་སྦྱོང་བའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཆགས་བཅས་ཆགས་བྲལ་གཉིས་ཀས་ཆོས་རྗེས་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་དང་དྲུག་འཐོབ་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་
མི་ཐོབ་སྟེ་མཐོང་ལམ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདྲ་ན། མཐོང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་པོ་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་ཐོབ་པ་ལྟར་འདིས་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་སློབ་པ་དབང་པོ་སྦྱང་ན་འབྲས་བུ་དང་པོ་གསུམ་དབང་རྣོན་གྱིས་བསྡུས་པ་འདུས་བྱས་གང་རུང་ཞིག་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་མཐོང་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་བཟོད་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་མི་ཐོབ་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་རྩེ་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལའང་ཤེས་པ་དྲུག་འཐོབ་ལ། སྲིད་རྩེའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ལ་ནི་དབང་རྟུལ་ཉམས་པ་སྲིད་པས་མི་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་ཤེས་པ་དགུའོ། །མི་གཡོ་བས་ནི་མི་སྐྱེ་བའང་འཐོབ་པས་ཤེས་པ་བཅུ་ཐོབ་བོ། །མི་གཡོ་བ་དེར་དབང་པོ་འཕོ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཐ་མ་ལའང་ཤེས་པ་བཅུའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་དགུ་པ་དང་། ས་བདུན་ལས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། སྤེལ་བསྒོམ་དང་། མི་གཡོ་བ་རྟོགས་བྱེད་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་སྔར་མ་སྨོས་པ་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཕྱིར་མི་འོང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རྣམས་ལ་ནི་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་མ་གཏོགས་བརྒྱད་མ་འོངས་པ་འཐོབ་སྟེ་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མི་སློབ་པ་ནི་མངོན་ཤེས་དང་། སྤེལ་སྒོམ་དང་། མི་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་དུས་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཡིན་ན། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས་
མ་གཏོགས་བརྒྱད་དང་། མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ་བཀག་པས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མ་གཏོགས་དགུ་འཐོབ་བོ། །མངོན་ཤེས་དང་། སྤེལ་མར་བསྒོམ་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་དང་། ཁྱད་པར་ལམ་གསུམ་ལ་དུས་གྲོལ་གྱིས་མི་སྐྱེ་མ་གཏོགས་དགུ་དང་། མི་གཡོ་བས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ནི། ལུང་དུ་མ་བསྟན་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མིག་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་ལ་ནི་མ་འོངས་པ་ཐོབ་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ནི་མི་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སོ་སྐྱེ་འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་སྔ་མ་གསུམ་ལས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ། གསུམ་པ། བཞི་པའི་སས་

【汉语翻译】
。修道增上根无间道上，具贪离贪二者皆得法后四谛智和六智。不得世俗智，如见道故。如何相似？如见道之初果等三果中任何一果，此亦如是，无间道修道增上根，得初果等三果，以利根所摄之有为法任何一法。又如见道无间道忍等不得世俗智，此处亦与之相同。如是，有顶烦恼胜解脱之无间道亦得六智。有顶之第九解脱道尽智，以钝根衰退故，除不生智外，得九智。以不动则亦得不生，故得十智。于彼不动处，增上转根之最后解脱道亦得十智。前说之余，欲界离贪第九解脱道，以及七地离贪解脱，和神通，及数修，和不动现观三者之初八解脱道，以及如前未说之欲界离贪不还之加行，和殊胜道等，除尽不生智外，得八未来说，是就学道而言。无学道者，神通，数修，不动现观之无间道，若为时解脱，则除他心智和不生智外，得八智。若为不动法者，则无间道上以遮止故，除他心智外，得九智。神通，数数修习，不动三者之加行，解脱，殊胜道三者，时解脱者除不生智外，得九智，不动者得十智一切。眼和耳之神通，如经中所说为无记，故眼耳二神通之解脱道亦是无记，故不得未来说，彼等是就无学而言。异生欲界和前三禅之离贪最后解脱道等，次第为初禅，二禅，三禅，四禅地。

【英语翻译】
. On the uninterrupted path of training the superior faculties of the learner, both attachment and detachment attain the knowledge of the four noble truths and six knowledges after the Dharma. They do not attain conventional knowledge, as it is similar to the path of seeing. How is it similar? Just as one attains any of the first three fruits of the path of seeing, so too, if one trains the superior faculties of the learner with the uninterrupted path, one attains any of the first three fruits, any conditioned phenomenon included by sharp faculties. Moreover, just as the path of seeing, the uninterrupted path, and acceptance do not attain conventional knowledge, so too it is the same here. Similarly, on the uninterrupted path of complete victory over the afflictions of the peak of existence, one also attains six knowledges. On the ninth liberation path of the peak of existence, the knowledge of exhaustion, one attains nine knowledges except for the knowledge of non-arising, because the dull faculties decline. Because of immovability, one also attains non-arising, so one attains ten knowledges. In that immovable state, on the final liberation path of the transformation of faculties, one also attains ten knowledges. The remainder of what was previously explained, the ninth liberation path of detachment from desire, and the detachment liberation from the seven grounds, and the supernormal knowledges, and the cultivation of numbers, and the first eight liberation paths of the three realizations of immovability, and likewise the previously unmentioned practice of non-return from detachment from desire, and the special paths, etc., one attains the eight future ones except for the knowledge of exhaustion and non-arising, which is in terms of the path of learning. For the path of no-more-learning, if the uninterrupted path of supernormal knowledges, the cultivation of numbers, and the realization of immovability is liberation by time, then one attains eight knowledges except for the knowledge of the minds of others and the knowledge of non-arising. If one is of the nature of immovability, then on the uninterrupted path, because of obstruction, one attains nine knowledges except for the knowledge of the minds of others. The practice, liberation, and three special paths of the three: supernormal knowledges, repeated cultivation, and immovability, for those liberated by time, one attains nine knowledges except for the knowledge of non-arising, and for the immovable, all ten knowledges. The supernormal knowledges of the eye and ear, as it is said in the scriptures to be unspecified, so the liberation path of the two supernormal knowledges of the eye and ear is also unspecified, so one does not attain the future ones, these are in terms of the no-more-learning. The final liberation paths of detachment from desire of ordinary beings, the desire realm, and the first three concentrations, etc., are successively the grounds of the first dhyana, the second, the third, and the fourth.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་གཉིས་མ་འོངས་པ་འཐོབ་བོ། །བཞི་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཐོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མིན་ཏེ་དེ་གཟུགས་མེད་ན་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་སྦྱོར་ལམ་རྣམས་དང་། མིག་རྣ་མ་གཏོགས་མངོན་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་ཚད་མེད་དང་རྣམ་ཐར་ཟད་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་སེམས་ཤེས་གཉིས་ཀ་འཐོབ་སྟེ། བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་
སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་མ་འོངས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བཤད། ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་ས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཐོབ་པ་མེད་དེ། དེ་མཐོང་ལམ་གྱི་འཁོར་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ལམ་ལ་སེམས་ཤེས་མི་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སྐྱེ་འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་སྔ་མ་གསུམ་ལས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐ་མ་མ་གཏོགས་སྦྱོར་ལམ། བར་ཆད་མེད་ལམ། ཁྱད་པར་ལམ་དང་། མངོན་ཤེས་གསུམ་དང་། ཚད་མེད་སོགས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མ་འོངས་པ་འཐོབ་ཀྱི། གཉེན་པོ་མིན་པས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མི་ཐོབ་ཅེས་ཊི་ཀར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ས་གང་དུ་ཤེས་པ་གང་ཐོབ་ཚུལ་ནི། འོ་ན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ས་དུ་པའི་ཤེས་པ་འཐོབ་ཅེ་ན། ལམ་གཉིས་ལས་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལ་མི་ལྕོགས་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཐོབ་ན་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་ལ། དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ནས་སྲིད་རྩེའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་དགུ་པ་ལ་སྲིད་རྩེའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་པ་འདས་ལམ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ས་གང་ལས་ཆགས་བྲལ་བྱ་ཕྱིར་གཉིས་པའི་སས་བསྡུས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེར་
ཡང་འོག་མའི་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་དངོས་གཞི་ཙམ་ཁྱད་གཉིས་དང་། རྣམ་གྲོལ་དགུ་པའི་ཚེ་གསུམ་པའི་སས་བསྡུས་ཟག་མེད་པའང་འཐོབ་སྟེ་གཉེན་པོའི་རིགས་རྒྱས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་སྡུག་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དྲན་པ་དང་། དྲན་ཉེ་ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་ཟིལ

【汉语翻译】
将包含的世俗智和，他心智二者未来可获得。第四禅离贪解脱道第九位，以虚空为所缘包含的世俗智可获得，但他心智则不然，因为彼于无色界中不存在。同样，其余的无色界也应如是理解。实住禅定的有地道的加行道等，以及除眼耳之外的三种神通的解脱道，和无量、解脱、尽灭、胜伏的生处等，对于显现功德的解脱道来说，世俗智和心智二者皆可获得。依靠实住禅定的力量，据说未来也能获得这些。对于决择分，有地道的禅定者也无法获得他心智，因为那是见道的眷属，正如见道无法获得心智一样，应如是思维。此外，凡夫欲界和前三禅的离贪解脱道，除了最后一位之外，加行道、无间道、胜道，以及三种神通，和无量等显现功德的无间道等，未来只能获得世俗智，因为不是对治，所以无法获得他心智，ཊི་ཀ་（注释）中如是解释。二是于何地获得何种智慧之理，那么于有漏无漏的何种道上，能获得何地的智慧呢？于二道中，首先于世间道上，依靠无能胜，如果获得欲界离贪第一禅的实住，则于解脱道第九位，从第一禅的近分和实住所包含的世俗智获得，直至有顶的近分，于无所有处离贪第九位，获得有顶的近分和实住所包含的世俗智之间。二是于出世间道上，如第二禅，为了于何地离贪，于彼处获得以第二地所包含的无漏第二禅，同样，下界的初禅的近分实住仅有二种差别，以及于解脱第九位时，也能获得以第三地所包含的无漏，因为对治的种类增多。同样，其余的也应类推。以何者获得尽智，则以有漏的功德不净想、出入息念，以及近念、无量、解脱、胜伏。

【英语翻译】
The conventional wisdom that includes, and the mind-reading wisdom, both will be obtained in the future. In the fourth, the detachment from desire, the ninth liberation path, the conventional wisdom that includes the actual basis of space will be obtained, but not the mind-reading wisdom, because it does not exist in the formless realm. Similarly, the remaining formless realms should also be understood. The application paths of the actual dwelling meditation ground, and the liberation paths of the three superknowledges except for the eyes and ears, and the immeasurable, liberation, cessation, and subjugation birthplaces, etc., for the liberation path of manifesting qualities, both conventional and mind-reading wisdom can be obtained. It is said that by the power of actual dwelling meditation, these can also be obtained in the future. For the decisive part, those with meditation ground cannot obtain mind-reading wisdom, because it is the retinue of the path of seeing, just as the path of seeing cannot obtain mind-reading wisdom, so it should be thought of as the same. Also, the detachment from desire liberation path of ordinary beings in the desire realm and the first three meditations, except for the last one, the application path, the uninterrupted path, the special path, and the three superknowledges, and the uninterrupted path of manifesting qualities such as the immeasurable, only conventional wisdom will be obtained in the future, because it is not an antidote, so mind-reading wisdom cannot be obtained, as explained in the Ṭīkā (commentary). Second, the way in which what kind of wisdom is obtained in what place, then on what kind of path of contaminated and uncontaminated, can the wisdom of what ground be obtained? Among the two paths, first on the worldly path, relying on the invincible, if the actual dwelling of the first meditation of detachment from desire in the desire realm is obtained, then on the ninth liberation path, from the approximate and actual dwelling of the first meditation, the conventional wisdom is obtained, up to the approximate of the peak of existence, in the ninth detachment from desire in the realm of nothingness, between obtaining the conventional wisdom included in the approximate and actual dwelling of the peak of existence. Second, on the transcendental path, such as the second meditation, in order to detach from desire in what place, in that place, the uncontaminated second meditation included in the second ground is obtained, similarly, the approximate actual dwelling of the first meditation of the lower realm has only two differences, and at the time of the ninth liberation, the uncontaminated included in the third ground can also be obtained, because the types of antidotes increase. Similarly, the rest should also be inferred. By what is the knowledge of cessation obtained, then by the contaminated qualities of unattractive thought, mindfulness of outgoing and incoming breath, and close mindfulness, immeasurable, liberation, subjugation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གནོན་སོགས་ཀྱང་ཐོབ་སྟེ། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ན་འབུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་ལྟར་རོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགྲ་བཅོམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཆར་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་། གཟུགས་རྟེན་གྱིས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པ་དང་། གཟུགས་མེད་ལ་དེ་གཅིག་པུས་བསྡུས་པ་ན་ཁོ་ན་འཐོབ་བོ། །ས་ཀུན་ཏུའང་སྔོན་རྙེད་ཟིན་པ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་དེ་ཐོབ་ཟིན་པ་དང་། དམན་པས་དང་། ཐོབ་པ་བཏང་ཟིན་ན་འདས་པ་མི་ཐོབ་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་ནི། རྙེད་ཐོབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཐོབ་པ་བཞི་སྟེ། རྙེད་པ་དང་། བསྟེན་པ་དང་། གཉེན་པོ་དང་། ཐག་བསྲིང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྙེད་པ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་འདུས་བྱས་རྣམས་གོམས་པས་དེ་དག་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསར་དུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་བསྟེན་པ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་འདུས་བྱས་ཐོབ་ཟིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བ་ལ་རྙེད་བསྟེན་གཉིས་ཀ་ཡོད་ལ་མ་འོངས་པ་ལ་རྙེད་པ་འབའ་ཞིག་དང་། འདས་པ་ལ་གཉིས་ཀ་མེད་དོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་
གཉེན་པོ་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དང་ནི། དེའི་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པ་ཐག་བསྲིངས་བའི་ཐོབ་པ་གཉིས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་ལུས་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་བཅད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ལ་ཐོབ་པ་བཞི་ཆར། ཟག་མེད་ལ་ཐོབ་པ་དང་པོ་གཉིས། ཉོན་མོངས་ཅན་དང་། སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་དེ་དག་ཐག་བསྲིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་མི་དགེ་དང་ལུང་མ་བསྟན་ཡོད་པས། དེ་དག་རྙེད་བསྟེན་གྱི་ཐོབ་པའང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་འོག་པས་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་དང་། འཇིག་པ་ཐོབ་པ་གཉིས་བསྣན་པས་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་སྡོམ་ཐོབ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པའི་དྲན་ཤེས་དང་། འཇིག་ཐོབ་ལུས་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཐག་བསྲིངས་པའི་ལུས་དྲན་ཉེའོ། །གཉིས་པ་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་ཐུ

【汉语翻译】
也能获得加持等。如果获得王位，就像带着供品被当地人迎接一样。这些功德，也只有当具有欲望之所依的阿罗汉，同时摄集三界，以及色界之所依摄集上二界之地，以及无色界唯独由其自身摄集时，才能获得。在所有地上，先前已获得的不会再获得。因为已经获得，或者因为低劣，或者因为已经放弃获得，所以不会获得已逝去的。第三，获得的四种分类是：获得的差别有四种获得，即获得、修习、对治和延缓。其中，第一种称为获得，就像通过习惯于善的积聚，未来会重新获得这些一样。还有，称为修习获得，即通过已经获得的善的积聚，反复显现的获得。因此，现在有获得和修习两种，未来只有获得，过去则两者都没有。有漏的
对治新获得，以及其解脱获得，延缓的获得这两种是有漏的对治获得，即依次使身心远离贪欲，以及断除烦恼的获得。这样，有漏的善有全部四种获得，无漏的有前两种获得，烦恼的和遮蔽未说明的有后两种，因为有些知识是对治它们的，有些是延缓它们的。那么，世俗知识有不善和未说明的，因此，它们也有获得和修习的获得，那么它们的获得会变成四种吗？这里是按照大多数情况来说明它们的获得是两种。尼奥格巴增加了获得律仪和获得毁坏两种，所以是六种。其中，获得律仪是守护根门的忆念，获得毁坏是专注于身体的烦恼延缓的身体忆念。第二，以知识摄集的功德有不共的和共同的两种。第一种有教法和解释两种，第一，从无明的睡眠中醒来，以及智慧的光芒增长的佛陀的功德之法，是不与其他声闻等共同的。

【英语翻译】
Also, blessings and the like are obtained. If one obtains kingship, it is like being welcomed by the local people with offerings. These qualities can only be obtained when an Arhat with a basis of desire simultaneously gathers the three realms, and when the basis of form gathers the lands of the two upper realms, and when the formless realm is gathered by itself alone. On all grounds, what has already been obtained before will not be obtained again. Because it has already been obtained, or because it is inferior, or because the obtaining has already been abandoned, the past will not be obtained. Third, the four divisions of obtaining are: the difference of obtaining is four kinds of obtaining, namely obtaining, cultivation, antidote, and delaying. Among them, the first is called obtaining, just as by being accustomed to the accumulation of virtue, one will newly obtain these in the future. Also, it is called cultivation obtaining, that is, the obtaining of repeatedly manifesting the accumulation of virtue that has already been obtained. Therefore, in the present there are both obtaining and cultivation, in the future there is only obtaining, and in the past there is neither. The contaminated
newly obtained antidote, and its liberation obtained, the delaying obtained, these two are the contaminated antidote obtained, that is, in order, making body and mind free from desire, and cutting off the obtaining of afflictions. In this way, contaminated virtue has all four kinds of obtaining, uncontaminated has the first two kinds of obtaining, afflicted and obscured unstated have the latter two, because some knowledge is the antidote to them, and some is the delaying of them. Then, since conventional knowledge has unwholesome and unstated, therefore, they also have obtaining and cultivation obtaining, then will their obtaining become four kinds? Here, it is explained that their obtaining is two kinds according to the majority of cases. Nyio-ogpa added obtaining vows and obtaining destruction, so there are six kinds. Among them, obtaining vows is the mindfulness of guarding the gates of the senses, and obtaining destruction is the body mindfulness of delaying afflictions focused on the body. Second, the qualities gathered by knowledge have two kinds: uncommon and common. The first has two kinds: teaching and explanation. First, the qualities of the Buddha's qualities, which awaken from the sleep of ignorance and increase the light of wisdom, are not shared with other Shravakas and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོང་མ་ཡིན་པས་མ་འདྲེས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །མདོ་གཞན་ལས་སྐུ་
འཁྲུལ་བ་མེད་པ་སོགས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་ནི་ཐེག་པ་གོང་མའི་ལུགས་སོ། །འདི་ནི་སྟོབས་སོགས་ལ་བརྩིའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་བཞི། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་ལ་སྐུའི་སྟོབས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྟོབས་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ས་གང་ན་ཡོད། དེ་ལ་སྟོབས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ། དང་པོ། སྟོབས་དང་པོ་གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པ་ནི། བསྡུ་ན་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་བཅུ་ཀ་ཚང་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བཅུ། ཆོས་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གོང་བཤད་འདི་བཅུའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཀུན་སྲིད་མི་སྲིད་ཀྱི་གནས་མཁྱེན་པས་སོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་ནི་འགོག་ལམ་ཟག་མེད་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་དེ་མ་གཏོགས་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་སོགས་སྒྲས་རྣམ་ཐར། ཟད་པ། ཟིལ་གནོན། གཟུགས་མེད། མཐར་གནས་དགུ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཐོབ་པ་དང་། ཕན་འདོགས་དང་། རོ་མྱང་ལྡན་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་འགོག་པ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་དགུའོ། །དད་སོགས་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་
སོགས་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་ནི། འགོག་པ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་དགུ་སྟེ། དབང་མོས་སེམས་བྱུང་ཡིན་ལ། ཁམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འདུན་བཟང་སྔོན་གུས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་བསམ་པ་ལ་འདོད་པས་དེ་ཡང་སེམས་སེམས་བྱུང་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཟག་ཟག་མེད་ཀྱི་སེམས་འདུས་བྱས་ལ་དམིགས་པའོ། །དམྱལ་བ་ནས་འགོག་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དག་ལ་ནི། ལམ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་བཅས་པ་མཁྱེན་པར་འདོད་ན་འགོག་པ་དང་བཅུ་ཆར་རམ། ལམ་འབའ་ཞིག་མཁྱེན་ན་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འགོག་པ་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ཐ་དད་པས་འམ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གནས་དང་འཆི་འཕོ་མཁྱེན

【汉语翻译】
由于不是凡夫俗子，所以具有不共的十力，以及“等”字所包含的四无畏，三种念住，以及大慈大悲，共计十八种功德。其他经典中说到的不共十八种功德，如身体没有过失等，是上乘的观点。这里是按照十力等来计算的。第二部分是详细解释，包括十力、四无畏、三种念住、大慈大悲的解释，共四部分。第一部分包括正文和顺带解释身体的力。第一部分又包括分别解释十力，以及它们存在于何处，以及将它们视为力的三个原因。首先，第一力是知晓处与非处，总的来说，是知晓有为法和无为法两种，因此具有包含所有十种智慧的本质。也就是说，在世俗智慧的境中，有十种；在法智慧的境中，有五种等等，如前所述，一切法都变为这十种的境，因为知晓一切法可能与不可能之处。对于知晓有漏业及其各种异熟果的力，因为只专注于无漏的灭道，所以除了灭道之外，还有八种智慧。知晓四禅定以及“等”字所包含的解脱、尽、胜伏、无色、九次第定、三种三摩地等的自性，以及获得、利益、品尝等差别之力的，因为只专注于有漏无漏的有为法，所以除了灭之外，还有九种智慧。知晓信等诸根的殊胜与不殊胜之力的，以及知晓声闻等各种意乐和声闻等各种界之力的，除了灭之外，还有九种智慧，因为根和意乐是心所法，而界也是通过导师的良好意愿和先前恭敬的习气而如实成就的意念，所以这也是一种特殊的心和心所法。因此，它们都专注于有漏无漏的心的有为法。对于知晓从地狱到灭之间一切道的力，如果认为道是知晓其因及其果，那么就包括灭和全部十种智慧，如果只知晓道，那么因为是有为法，所以除了灭之外。因此，由于观点不同，所以说了“或”。知晓前世和死亡转世

【英语翻译】
Since they are not ordinary beings, they possess the ten powers that are not shared with others, as well as the four fearlessnesses included by the word "etc.," the three mindfulnesses, and great compassion, totaling eighteen qualities. The eighteen unshared qualities mentioned in other sutras, such as the absence of faults in the body, are from the perspective of the higher vehicle. Here, they are counted according to the ten powers, etc. The second part is a detailed explanation, including the ten powers, four fearlessnesses, three mindfulnesses, and the explanation of great compassion, totaling four parts. The first part includes the main text and a supplementary explanation of the power of the body. The first part also includes separate explanations of the ten powers, where they exist, and the three reasons for considering them as powers. First, the first power is knowing what is possible and impossible. In summary, it is knowing the two, conditioned and unconditioned, so it has the essence of containing all ten knowledges. That is, in the realm of conventional wisdom, there are ten; in the realm of Dharma wisdom, there are five, etc. As mentioned above, all dharmas become the realm of these ten, because they know the possible and impossible places of all dharmas. For the power of knowing defiled actions and their various ripened fruits, because it focuses only on the undefiled path of cessation, there are eight knowledges other than that. The power of knowing the nature of the four dhyanas and the liberations, extinguishments, subjugations, formless realms, nine successive abidings, three samadhis, etc., included by the word "etc.," as well as the distinctions of attainment, benefit, taste, etc., because it focuses only on the conditioned of the defiled and undefiled, there are nine knowledges other than cessation. The power of knowing the superior and non-superior faculties such as faith, and the power of knowing the various inclinations of the Hearers, etc., and the various realms of the Hearers, etc., there are nine knowledges other than cessation, because faculties and inclinations are mental factors, and the realm is also the thought that is truly accomplished by the good intention of the teacher and the habits of previous reverence, so this is also a special mind and mental factor. Therefore, they all focus on the conditioned of the defiled and undefiled mind. For the power of knowing all the paths that go from hell to cessation, if it is thought that the path is knowing its cause and its result, then it includes cessation and all ten knowledges, but if only the path is known, then because it is conditioned, it excludes cessation. Therefore, because of the different views, the word "or" is spoken. Knowing past lives and death and rebirth

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྟོབས་གཉིས་ནི་བདེན་པ་ལ་མི་དམིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གཞན་གྱི་འདས་འོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་འང་རང་མཚན་ལ་དམིགས་ཀྱི། སྤྱི་མཚན་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་མ་ཞུགས་པས་བདེན་པ་ལ་མི་དམིགས་སོ། །ཟག་ཟད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཟག་པ་ཟད་པ་འགོག་བདེན་འབའ་ཞིག་མཁྱེན་པར་འདོད་ན། ཆོས་རྗེས་ཤེས་དང་། འགོག་ཤེས་ཟད་དང་། མི་སྐྱེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གམ་སྟེ། འགོག་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཁོ་ན་ཆོས་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་དུ་བྱས་པས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས་བདེན་པ་གཞན་གསུམ་ཤེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཟད་ཤེས་ནི་ཟག་ཟད་
ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ན། དེ་ཡིད་བྱེད་ལ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཤེས་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་ཐ་དད་པས་གམ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཉིས་པ། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་གཉིས་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་བཞི་པོ་དག་ན་ཡོད་དེ། ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་ཉེར་བསྡོག་ཕྱི་མ་བདུན་མ་གཏོགས་པའི་ས་རྣམས་ཀུན་ན་ཡོད་དེ། བསྐྱེད་སླ་བའི་ཕྱིར། ཟག་མེད་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཟག་མེད་ཀྱི་ས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སེམས་ལ་ཕལ་ཆེར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རུང་བ་འཛམ་གླིང་ན་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་པ། འོ་ན་ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉན་རང་སོགས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་དེ་རྣམས་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་མངའ་བའི་ཤེས་པ་བཅུ་པོ་འདི་ལ་ནི་སྟོབས་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། འདི་བཅུ་ལ་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པས་ཐོགས་རྡུགས་ནམ་ཡང་མེད་པས་ཤེས་བྱ་ཅི་ལའང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བས་སོ། །གཞན་ཉན་རང་གིས་དེ་འདྲ་མིན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུས་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐར་པའི་དགེ་བ་མ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐུ་ལ་
སྟོབས་མངའ་ཚུལ་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཚད། སྟོབས་དེ་ཡི་ངོ་བོ་གསུམ། དང་པོ། ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་དེ་ལྟ་ན་སྐུའི་སྟོབས་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་ལ་ནི་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་མངའ་འོ། །དེ་ལ་སྲེད

【汉语翻译】
两种力量是不以真谛为目标的，因此是只以世俗为目标的意识。也就是了解自己和他人的过去未来的转世。这也是以自相为目标，但不涉及普遍的无我相，因此不以真谛为目标。如果以漏尽来说，如果认为仅仅了解漏尽的灭谛，那么法智和灭智是漏尽，以及不生智是世俗智和六者吗？仅仅灭智的种类通过法智等差别而区分，并且由于是无为法，所以了解其他三种真谛，并且他心智是不可能的。然而，如果认为灭尽智是存在于漏尽者相续中的有境识，那么，由于所有意识都产生于作意，所以是十种意识。因此，由于不同的宗派，所以说了“或者”。第二，忆念前世和了解死亡和出生的两种力量存在于四禅的实体中，因为它们是依赖于止观双运的禅定而产生的。除了最后的七种近取之外，其余的八种存在于所有地中，因为容易产生。无漏者根据情况依赖于无漏的地，并且认为以世俗智所包含的力量依赖于所有地。然而，这些是依赖于完全清净的禅定而了解的，因此主要依赖于四禅的心。身体所依只能是出生在赡部洲的所依，适合成佛。第三，那么，既然这十种智慧在声闻、独觉等中也各自存在，为什么只有佛陀的这些才被称为力量呢？佛陀所拥有的这十种智慧被称为力量，因为这十种智慧在任何时候都不会受到时间和劫数的阻碍，因此对于任何所知都不会有障碍。其他的声闻、独觉等则不是这样，例如舍利弗不知道家主德生的解脱功德。第二部分包括：身体具有力量的方式，力量的程度，以及力量的本质这三个方面。第一，如果心的力量是这样，那么身体的力量如何呢？身体具有无贪子（佛陀）的力量。对于贪

【英语翻译】
The two powers are not aimed at the truth, so they are consciousnesses that are aimed only at the conventional. That is, knowing the past and future rebirths of oneself and others. This is also aimed at the self-character, but it does not involve the general selflessness, so it is not aimed at the truth. If it is said by exhaustion, if it is thought that only the truth of cessation of exhaustion is known, then is the knowledge of Dharma and the knowledge of cessation exhaustion, and the knowledge of non-arising, the conventional knowledge and the six? Only the kinds of cessation knowledge are distinguished by the differences of Dharma knowledge and so on, and because it is unconditioned, it knows the other three truths, and the knowledge of others' minds is impossible. However, if it is thought that the knowledge of exhaustion is the object-possessing consciousness that exists in the continuum of the exhausted, then, since all consciousnesses arise from attention, it is ten consciousnesses. Therefore, because of the different systems, it is said "or". Second, the two powers of remembering previous lives and knowing death and birth exist in the substance of the four meditations, because they are to be generated by relying on the samadhi of union of calm and insight. The remaining eight exist in all the grounds except for the last seven acquisitions, because they are easy to generate. The stainless ones depend on the stainless grounds as appropriate, and it is thought that the powers included in the conventional knowledge depend on all the grounds. However, these are known by relying on completely pure samadhi, so they mostly rely on the mind of the fourth meditation. The body support that is suitable for becoming a Buddha is only the support born in Jambudvipa (the world). Third, then, since these ten kinds of knowledge exist in the hearers, solitary realizers, etc., as appropriate, why are only these of the Buddhas called powers? These ten kinds of knowledge possessed by the Buddhas are called powers, because these ten are never obstructed by time and kalpas by place, so there is no obstruction to anything knowable. Others, such as hearers and solitary realizers, are not like that, such as Shariputra not knowing the merit of liberation of the householder Dpal skyes. The second part includes: how the body has power, the extent of the power, and the nature of the power. First, if the power of the mind is like that, then what is the power of the body? The body has the power of the son without craving (Buddha). For greed

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་སྟོབས་ཀྱི་མིང་སྟེ། དཔེར་ན་གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུར་སོན་པ་ལ་གྲངས་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ཚིག་དང་ཚིག་རེ་རེ་ན་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་མངའ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་སྟོབས་དེའི་ཚད་གང་ཞེ་ན། གླང་ཆེན་ཕལ་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་ཆེན་དང་། ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དང་། རབ་གནོན་དང་། ཡན་ལག་མཆོག་དང་། སྟོབས་མཆོག་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཏེ། བདུན་པོ་དེ་དག་སྔ་མ་སྔ་མ་བཅུས་ཀླགས་ཤིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་སྟོབས་མཆོག་བཅུའི་སྟོབས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཕྱེད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིས་ལོག་བྱས་པ་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་སོ་ཟེར། དཔེས་སྟོན་པ་ནི། ཐུགས་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ་ལྟར་སྐུའི་སྟོབས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཏེ། གཞན་དུ་ཐུགས་སྟོབས་སྐུས་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཟེར་རོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་སྟོབས་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་སྟེ། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་གྱི་འབྱུང་འགྱུར་ནི་མིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་སྟོབས་དེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་སོགས་བདུན་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུར་བྱས་པའི་རེག་བྱ་བརྒྱད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཟེར་བ་མཁྲེགས་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། མི་འཇིགས་
པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་སྟོབས་ནི་དང་པོ་གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་པ་བཅུ་དང་། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་མི་འཇིགས་པ་དང་པོ་འདི་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་པ་ཟག་ཟད་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་དང་། ས་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བར་གཅོད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཉོན་མོངས་སོགས་ཀྱི་བདུད་ལ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དུ་མཁྱེན་པ་དེ་ནི། སྟོབས་གཉིས་པ་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པ། འགོག་ལམ་མ་གཏོགས་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཁོ་ནས་བར་དུ་གཅོད་པས་སོ། །ལམ་ངེས་འབྱུང་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་ལམ་མཁྱེན་པ་ནི། སྟོབས་བདུན་པ་ལམ་མཁྱེན་པ་ཤེས་པ་དགུའམ་བཅུ་དང་། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡ

【汉语翻译】
名为“无竭子力”也是力量的名称。例如，当数字达到六十位时，就称为“无数”。以前的其他论师说，每一句话都具有无竭子的力量。第二，那个力量的量是多少呢？普通的象，以及其他所包括的香象，大势力，极伏，最胜支，胜力，和无竭子，这七者，前前以十倍递增转变，是后后者的力量。有人说，胜力十倍的力量是无竭子力的一半，将它重复两次就是无竭子力。举例说明，如同智慧力无边一样，身体的力量也无边，否则智慧力身体无法承受。第三，如此身体的力量的自性，仅仅是大种的差别，是触觉的生处，而不是变化。有人说，那个力量不是大种，而是由果的触觉，如柔软等七种之外的其他事物作为原因所产生的第八种触觉，他们认为是坚硬的。第二，无畏有四种，经中如是说。也就是，第一，亲自承诺为一切智者，因为是一切所知境的对境。如同力量中，最初的知处非处力是十种智慧，以及一切地所包括的一样，这第一个无畏也是如此。亲自承诺断尽诸漏，即是知晓已断除一切障碍，如同十力中的知漏尽力是六种或十种智慧，以及十一种地所包括的一样。开示障碍之法，即知晓烦恼等魔为道的障碍，如同第二力知业异熟，除了灭道之外的八种智慧和一切地所包括的一样，仅仅由前二谛所包括而成为障碍。开示道决定出离，即知晓声闻等道，如同第七力知道，九种或十种智慧，以及一切地所包括

【英语翻译】
The so-called "inexhaustible son's power" is also a name for power. For example, when a number reaches sixty digits, it is called "innumerable." Former teachers used to say that each and every word possesses the power of the inexhaustible son. Second, what is the measure of that power? Ordinary elephants, and others included, such as incense elephants, great strength, extreme subjugation, supreme limb, supreme power, and inexhaustible sons, these seven, the former multiplied and transformed by ten times each, are the powers of the latter. Some say that ten times the power of supreme power is half the power of the inexhaustible son, and doubling it is the power of the inexhaustible son. To illustrate, just as the power of wisdom is infinite, so is the power of the body infinite; otherwise, the body could not bear the power of wisdom. Third, the nature of such bodily power is merely a distinction of the great elements, it is the source of tactile sensation, but not a transformation. Some say that that power is not a great element, but an eighth tactile sensation produced by something other than the seven tactile sensations of the result, such as softness, as a cause, which they consider to be hardness. Second, fearlessness is of four types, as stated in the sutras. That is, first, personally vowing to be omniscient, because it is the object of all knowable things. Just as in power, the initial power of knowing what is and is not the case is ten kinds of wisdom, and is included in all grounds, so is this first fearlessness. Personally vowing to have exhausted all defilements is to know that all obscurations have been abandoned, just as the tenth power, the power of knowing the exhaustion of defilements, is six or ten kinds of wisdom, and is included in eleven grounds. Showing the Dharma of obstruction, that is, knowing that afflictions and other demons are obstacles to the path, just as the second power, knowing the ripening of karma, is eight kinds of wisdom other than cessation and the path, and is included in all grounds, it is obstructed only by what is included in the first two truths. Showing the path as definitely leading to liberation, that is, knowing the path of the Hearers and others, just as the seventh power knows the path, nine or ten kinds of wisdom, and is included in all grounds.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བྱེ་སྨྲས་ཤེས་པ་ཉིད་མི་འཇིགས་པར་འདོད་ལ། སློབ་དཔོན་ནི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གསུམ་ནི། ཆོས་ལ་ཉན་སོགས་ལ་དགྱེས་པས་ཆགས་པ་དང་། བཟློག་པ་ལ་སྡང་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་དྲན་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་ནམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེར་
ཡོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཆགས་བྲལ་ལ་ཡོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བག་ཆགས་སྤངས་པས་སོ། །བཞི་པ་ལ། དངོས་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། དེ་ལ་ཆེན་པོར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ། སུ་དར། སུ་རྒུད། སུ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གཟིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་འགྲུབ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་དྲན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བས་གཞན་གང་དང་མི་མཉམ་པ་ཆེས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། འོ་ན་སྙིང་རྗེ་དང་དེ་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ངོ་བོ། དམིགས་པ། རྣམ་པ། ས། རྒྱུད། ཐོབ་པ། འདྲ་བ། སྐྱོབ་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་དང་། མི་ལྕོགས་
མེད་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་གཉིས་བསམ་གཏན་དང་པོར་བསྡུས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཉན་རང་སོ་སྐྱེའི་རྒྱུད་ལའང་ཡོད་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་དང་། ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོབ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་སྙིང་རྗེ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འདྲའམ་མི་མཉམ་པར་སྙིང་རྗེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཏི་མུག་མེད་པའི་ངོ་བོ། སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
也是同样的。分别说者认为知识本身是无畏的，而论师则认为知识是果，因此将果的名称施于因。第三，三种正念是：对听闻佛法等感到欢喜而产生贪执，对相反的则感到憎恨，以及对两者都没有的忆念，以及正知或智慧的自性。由于所缘境的不同，可以分为三种。智慧的部分是世俗智。虽然声闻缘觉有离贪，但佛陀已经断除了习气。第四，分为正说和引申义两部分。第一部分是：大悲的体性。将它称为“大”的原因。它与大慈悲的区别，共有三点。第一点是：大悲是日夜六时中，观察谁兴盛，谁衰败，谁是应当调伏的时机已到等等，以三种痛苦的形态观察一切有情，因此是世俗智的智慧。第二点是：由福德和智慧的广大积聚所成就，具有对三种痛苦进行思索的形态，所缘境是三界的一切有情，忆念一切有情都具有行苦，因此进入平等性中，并且由于是智慧的体性，所以非常敏锐，与其他任何事物都不相同，极其广大，所以称为“大”。这也是无痴的自性。第三点是：那么慈悲与它有什么区别呢？有八种不同的区分方式：体性、所缘境、形态、处所、相续、获得、相似和救护。其中，慈悲是无嗔的体性，具有痛苦之苦的形态，只缘欲界有情，虽然也有无能为力和特殊性，但这两者都包含在初禅中。初禅等四禅，以及声闻、缘觉、凡夫的相续中也存在。通过在欲界中去除贪欲而获得。声闻等只是慈悲而已，不能完全从轮回的痛苦中救护。只对痛苦之苦的有情产生慈悲，因此对一切有情产生不相同或不平等的慈悲。大悲是无痴的体性，痛苦

【英语翻译】
It is the same as that. The Vaibhashikas consider knowledge itself to be fearless, while the masters consider knowledge to be the fruit, thus attributing the name of the fruit to the cause. Third, the three kinds of mindfulness are: attachment due to delighting in listening to the Dharma, etc., hatred towards the opposite, and mindfulness without both, as well as the nature of mindfulness or wisdom. It can be divided into three types according to the difference of the object.
The aspect of wisdom is conventional knowledge. Although the Shravakas have detachment from desire, the Buddha has abandoned the predispositions. Fourth, there are two parts: the actual and the implied meaning. The first part is: the nature of great compassion. The reason for calling it "great". The difference between it and great loving-kindness, there are three points. The first point is: great compassion is the wisdom of conventional knowledge because it observes all sentient beings in the form of three sufferings, such as observing who is flourishing, who is declining, and whose time to be tamed has come, six times day and night. The second point is: it is accomplished by the great accumulation of merit and wisdom, has the form of contemplating the three sufferings, its object is all sentient beings of the three realms, and it enters into equality because it remembers that all sentient beings have the suffering of conditioning, and because it is the nature of wisdom, it is very sharp and unlike anything else, and it is extremely great, therefore it is called "great". It is also the nature of non-ignorance. The third point is: then what is the difference between loving-kindness and it? There are eight different ways of distinguishing: nature, object, form, place, continuum, attainment, similarity, and protection. Among them, loving-kindness is the nature of non-anger, has the form of the suffering of suffering, only focuses on sentient beings in the desire realm, and although it also has helplessness and particularity, these two are included in the first dhyana. The first dhyana and so on, the four dhyanas, and the continuums of Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings also exist. It is attained by removing desire in the desire realm. Shravakas and others are only loving-kindness, and cannot completely protect from the suffering of samsara. Because loving-kindness is only directed towards sentient beings who have the suffering of suffering, it is loving-kindness that is different or unequal to all sentient beings. Great compassion is the nature of non-ignorance, suffering

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ། ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནས་དེ་བསྐྱེད་པར་ནུས་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཁོ་ནའི་ས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་སྲིད་རྩེ་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ཐོབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པས་ན་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་དང་། དེ་མིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་མཉམ་ན་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང་ནི། འབྲས་བུ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་
སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སྐུ་ཚེ་རིང་ཐུང་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་། སྐུ་ཆེ་ཆུང་གི་བོང་ཚད་ཀྱིས་མཉམ་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཆོས་ལ་དད་ཙམ་གྱིས་མ་ངེས་པའི་སྡིག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། ལམ་གྱི་རྟེན་མངོན་མཐོ་དུ་མ་བརྒྱུད་དེ་མཐར་མྱང་འདས་ཐོབ་པའང་། ལུང་སྨན་གྱི་གཞི་ལས། གང་ཟག་རྒྱལ་བ་རྣམ་འདྲེན་ལ། །བྱ་བ་ཆུང་ངུ་བྱེད་འགྱུར་བའང་། །དེ་དག་མཐོ་རིས་སྣ་ཚོགས་དག །བགྲོད་ནས་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། མ་འདྲེས་པ་དེ་ལས་ཆོས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། ཁ་ཅིག་ནི་སློབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་། དེས་མཚོན་ནས་རང་རྒྱལ་དང་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་སོགས་སྒྲས་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་ཟད་པ་ཟིལ་གནོན་སོགས་སོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞིའི་བར་དང་། ཟག་ཟད་ཀྱི་འགོག་སྙོམས། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ནི་འཕགས་པ་ཁོ་ན་དང་ཐུན་མོང་དང་། མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ་བསམ་གཟུགས་ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་ཟད་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་འགོག་པའི་རྣམ་ཐར་མ་གཏོགས་པ་སོ་སྐྱེ་དང་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སློབ་པ་དང་ཐུན་མོང་
གི་ཡོན་ཏན་དང་། སོ་སྐྱེ་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་བཤ

【汉语翻译】
以三种形态观照三界的一切众生。由于禅定可以胜任，唯有禅定才能生起，因此是第四禅的境界。存在于佛陀的传承中，从有顶天中脱离贪欲而获得。由于对一切众生慈悲，因此能够完全救脱轮回的巨大怖畏。对于受苦的和非受苦的一切众生都同样慈爱。第二，作为补充说明，如果诸佛在因、集合等方面相同，那么在所有方面都相同吗？诸佛都是因为先前圆满了福德和智慧的积累而真实成就，以及成就了无漏的法身果，并且因为获得了利益高尚和解脱之因的大悲心，以行持利益众生的三种行为而相同。但寿命长短、国王种姓或婆罗门种姓，以及身躯大小并不相同。仅仅是对具有如此功德的佛陀及其教法生起信心，就能压倒不确定的罪业，通过道路的增上生作为基础，最终获得涅槃。如经药之基中说：“何人于胜引导者，作微小之善行，彼等历经诸善趣，终获甘露之果位。”就像这样说的。第二，关于共同的功德，有总说和广说两种。第一，从不共的方面来说，其他教法是佛陀的功德。有些是与有学声闻，以及由此代表的独觉共同的，有些是与凡夫俗子共同的。哪些呢？无烦恼、随欲知、四无碍解、六神通等等，等等包括禅定、无色定、无量定、解脱、尽灭、胜伏等等。其中，从无烦恼到四无碍解之间，以及漏尽的灭尽定，三种解脱门是与圣者共同的。除了前五神通、四禅定、四无量定、解脱、尽灭、胜伏的灭尽定之外，也与凡夫俗子共同。第二，宣说与有学共同的功德，以及与凡夫俗子共同的功德。

【英语翻译】
Focusing on all sentient beings in the three realms in three forms. Because meditative stabilization is capable, only meditative stabilization can generate it, therefore it is the realm of the fourth dhyana. Existing in the lineage of the Buddha, obtained by being free from desire from the peak of existence. Because of compassion for all sentient beings, it is able to completely save from the great fear of samsara. It is equally loving to all sentient beings, both suffering and non-suffering. Secondly, as a supplementary explanation, if the Buddhas are the same in terms of cause, accumulation, etc., are they the same in all aspects? All Buddhas are truly accomplished because of the previous completion of the accumulation of merit and wisdom, and the accomplishment of the unpolluted Dharmakaya fruit, and because of obtaining great compassion, the cause of benefiting the noble and liberation, they are the same in the three actions of benefiting beings. However, the length of life, the royal caste or Brahmin caste, and the size of the body are not the same. Merely having faith in the Buddha and his teachings, who possess such qualities, can overwhelm uncertain sins, and through the higher realms of the path as a basis, ultimately attain Nirvana. As it is said in the Root of Scripture Medicine: "Whoever, to the victorious guide, performs even a small good deed, they will pass through various heavens, and finally attain the state of nectar." It is said like this. Secondly, regarding common qualities, there are two types: summary and detailed explanation. First, from the aspect of the uncommon, other teachings are the qualities of the Buddha. Some are common with the Shravakas who are in training, and thus represented by the Pratyekabuddhas, and some are common with ordinary people. Which ones? Freedom from afflictions, knowing as desired, the four analytical knowledges, the six superknowledges, etc., etc. includes dhyana, formless samadhi, immeasurable samadhi, liberation, cessation, subjugation, etc. Among them, from freedom from afflictions to the four analytical knowledges, and the cessation of the exhaustion of defilements, the three doors of liberation are common with the noble ones only. Except for the first five superknowledges, the four dhyanas, the four immeasurable samadhis, liberation, cessation, the cessation of subjugation, it is also common with ordinary people. Secondly, explaining the qualities common with those in training, and the qualities common with ordinary people.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཉོན་མོངས་མེད་སོགས་དྲུག་པོ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། དེ་ཐོབ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཉོན་མོངས་མེད་པ། སྨོན་པ་ཤེས་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། ས་གང་ན་ཡོད། གང་ཟག་སུས་བསྐྱེད། རྟེན་གང་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་ལྔ་ལས། དང་པོ། ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་ལ། རང་ཡོན་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་ནས། ཕ་རོལ་པོའི་ཉོན་མོངས་སྤང་བར་འདོད་ནས་བདག་མཐོང་བ་དང་། བདག་ལ་དམིགས་ནས་གཞན་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་བག་མེད་པ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་སྟེ། གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་པ་མ་འོངས་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས། ཟག་མེད་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་དོ། །ལམ་འདིས་སུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱེད་པས་རང་གཞན་གྱི་སེམས་སྲུང་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ། ས་ནི་ལམ་སླ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས། བསམ་གཏན་མཐའ་བཞི་པ་ཁོ་ན་ན་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ། གང་ཟག་མི་གཡོ༷༷་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྟེ། གཞན་ལ་ཉམས་པ་སྲིད་པས་རེས་འགའ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཡང་
སྤང་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་པས་སོ། །བཞི་པ། ལུས་རྟེན་གླིང་གསུམ་གྱི་མིས་སྐྱེད་དེ་ཉོན་མོངས་མང་བའི་གནས་ཡིན་ཞིང་བློ་གསལ་བས་སོ། །ལྔ་པ། དམིགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པར་གཏོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་མ་འོངས་པ་ལ་དམིགས་ལ། སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་མི་ནུས་པས་དང་། གོང་མ་ན་འཕགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་ཤས་ཆུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་དམིགས་ཡུལ་གཞིར་བཅས་ཆགས་སོགས་སྒོམ་སྤང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་མཐོང་སྤང་གཞི་མེད་པ་བརྟགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ནི། རང་ས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་གཞན་རྒྱུད་ལ་དམིགས་པའང་ཡོད་པས་སྤོང་བར་མི་ནུས་ལ། སྒོམ་སྤང་ནི་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་དམིགས་པས་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་ནུས་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་དམིགས་པ་གཉིས། དང་པོ། སྨོན་ནས་ཤེས་པའང་ངོ་བོ་ས་གང་ཟག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ནི་འདི་དང་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སྔར་བཏང་ནས་རབ་མཐའ་བཞི་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག

【汉语翻译】
第二部分。第一，分别解说无烦恼等六者，以及获得它们的方式两种。第一方面，分为无烦恼、愿知、四种各别正知三种。第一方面，分为体性、位于何地、由何人产生、所依为何、行境为何五点。第一，无烦恼是指：阿罗汉们这样想，众生的痛苦源于烦恼，认识到自身功德之处的差别后，为了断除他人的烦恼，观见自我，并以自我为对境，为了不使他人产生贪嗔痴慢等烦恼和放逸，而入于等持。从等持中出定后，为了与此相符，生起如是的智慧，这是世俗智慧。因为他相续的修断烦恼仅仅以未来为境，所以无漏不可能如此。此道不会使任何人烦恼，因此是守护自他心相续的善巧方便的差别。第二，地是所有易行道中的殊胜者，因此只存在于第四禅的边际。第三，补特伽罗是不动法者，因为他人可能会退失，有时甚至无法断除自身的烦恼，更何况是他人呢。第四，身体所依由三大洲的人产生，因为这里是烦恼众多的地方，而且智慧明了。第五，所缘是指希望他人不生起烦恼，属于未生者，即以未来为对境。因为无法断除先前已生起的烦恼，而且在上界，以圣者为对境，生起烦恼的可能性较小。此外，所缘是具有以贪等为基础的修断者的行境者为对境，而不是以见断无基础的遍行者为对境。因为遍行者以自身的一切地为对境，也以他相续为对境，所以无法断除。而修断者以最初的两个真谛为对境，因此能够断除具有基础者。第二，愿知，分为体性和对境两种。第一，愿知的体性、地、补特伽罗、所依等与无烦恼相同。愿知是指，预先发出希望知道这个和那个的愿望后，入于第四禅的边际。

【英语翻译】
Second part. First, explain the six, such as non-affliction, separately, and the two ways to obtain them. The first aspect is divided into three: non-affliction, wish-knowledge, and the four individual correct knowledges. The first aspect is divided into five points: essence, where it is located, who generates it, what it relies on, and what its field of activity is. First, non-affliction refers to: Arhats thinking that the suffering of sentient beings arises from afflictions, recognizing the difference in their own qualities, and wishing to eliminate the afflictions of others, they see themselves and take themselves as the object. In order to prevent others from generating afflictions such as attachment, aversion, pride, and carelessness, they enter into equanimity. After rising from equanimity, in order to be consistent with this, they generate such wisdom, which is conventional wisdom. Because the afflictions to be abandoned by meditation in the continuum of others are only objects of the future, it is impossible for the uncontaminated to be like this. This path does not afflict anyone, so it is the difference of skillful means to protect the minds of oneself and others. Second, the ground is the best of all easy paths, so it exists only at the edge of the fourth dhyana. Third, the person is one who has the nature of immovability, because others may degenerate, and sometimes they cannot even abandon their own afflictions, let alone others. Fourth, the physical basis is generated by people of the three continents, because this is a place with many afflictions and clear intelligence. Fifth, the object is the unborn, which belongs to the desire that others do not generate afflictions, that is, taking the future as the object. Because it is impossible to abandon the afflictions that have already arisen, and in the upper realms, the possibility of generating afflictions is small because the object is the noble ones. Furthermore, the object is the object of those who abandon meditation with a basis such as attachment, not the object of those who examine the pervasive ones who abandon seeing without a basis. Because the pervasive ones take all their own grounds as objects, and also take the continuums of others as objects, they cannot be abandoned. But those who abandon meditation take the first two truths as objects, so they can abandon those with a basis. Second, wish-knowledge, divided into two: essence and object. First, the essence, ground, person, basis, etc. of wish-knowledge are the same as non-affliction. Wish-knowledge refers to, after first making the wish to know this and that, entering into the edge of the fourth dhyana.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེའི་ཡུལ་དུ་ཅི་ཙམ་གྱུར་པ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ། འོན་ཀྱང་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དེ་ཡི་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་གཞིར་བཅས་ཁོ་ན་མིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་བྱེ་སྨྲས་གཟུགས་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མི་ཤེས་ཏེ། འདི་བསམ་
གཏན་བཞི་པ་ཡིན་ལ། གོང་མ་གཟུགས་མེད་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་ལ་དེ་ནི་རང་ས་འོག་སའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་སེམས་དམན་ཞིང་ཞི་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ནི་གཟུགས་མེད་ནས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཟུགས་མེད་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་ཏེ། ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུ་ལས་ཞིང་དང་ཞིང་ལས་འབྲུ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། གཞན་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པས་གཟུགས་མེད་པའང་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་ཡང་དག་རིག་བཞི་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་མེད་པ། གང་ཟག་མི་གཡོའི་ཆོས་ཅན་དང་། རྟེན་གླིང་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་དང་། དོན་དང་། ངེས་པའི་ཚིག་དང་། སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། བཞི་པོ་སོ་སོར་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱད་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་དང་། ས་དང་། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ། དང་པོ་གསུམ་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། མིང་དང་། དོན་དང་། ངག་རྣམས་ལ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པར་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་འཕགས་ལམ་
བརྒྱད་དང་། འབྲས་ཆོས་མྱང་འདས་རིག་པ་མིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་རིག་པ་སྟེ་དོན་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །དོན་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་ནམ་ཆོས་མཆོག་མྱང་འདས་རིག་པའོ། །ངེས་ཚིག་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངག་རིག་པ་སྟེ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ངག་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགལ་འབྲེལ་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རིགས་པ་དང་གཞན་ལ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མཁྱེན་པས་འབེལ་གཏམ་ལ་མཁས་པའོ། །གཉིས་པ། སྤོབས་རིག་གི་ཁྱད་པར། གཞན་གསུམ་པོའི་ཁྱད་པར། ཐུན་མོང་དུ་ཐོབ་ཚུལ་བཤད་པ

【汉语翻译】
从而知晓在那一处所变成什么样。第二，然而从愿力而知晓的，那样的对境不只是以烦恼为根本，而是色等一切法。对此，毗婆沙师说，无色是不能现量知晓的，这是第四禅。因为上方不是无色之境，这和现量相似，而那是自地、下地的境，将会这样宣说。然而，从身心低劣且寂静的同分因中，说是从无色中产生，以及从具有等持的行境中，说是无色产生，以及获得无色的禅定且具有不退失，将会投生于无色，这是可以知晓的。就像农夫们从谷物推测田地，从田地推测谷物一样。按照其他人的观点，由于没有任何事物不是诸佛现量的对境，因此也认为无色是现量知晓的。第三，四无碍解中，有教和释两种。第一，如何没有烦恼？如补特伽罗是不动摇的法性，以及所依、洲、三者一样，法和、义和、词和、辩才各自的无碍解也和那相同。第二，广说中，有四者各自的确定，以及宣说那些的特点两种。第一，那些的对境和、地和、体性有差别。最初三个是按照顺序，对于名和、义和、语，以不了解的过失不能遮止，无碍地知晓。其中，法不是修法的圣道八支和，果法涅槃的智慧，而是法之名、词、文字的集合的智慧，因为是义的能诠，所以是教法。义是法之自相或殊胜法涅槃的智慧。词是词之解释的具有理由的语的智慧，因为是义的具有理由的语。第四，辩才各别无碍解是，知晓法之相违相关联的意义和关联的道理，以及无碍于他者而明显宣说，因此是善于雄辩。第二，辩才智的差别，其他三者的差别，共同获得的方式的宣说。

【英语翻译】
Thus, it is known what it becomes in that place. Second, however, what is known from aspiration, that object is not only based on afflictions, but all dharmas such as form. In this regard, the Vaibhashikas say that formlessness cannot be known directly, this is the fourth dhyana. Because the upper realm is not the realm of formlessness, this is similar to direct perception, and that is the realm of its own ground and lower ground, it will be declared in this way. However, from the common cause of body and mind being inferior and peaceful, it is said to be born from formlessness, and from having the practice of meditative absorption, it is said that formlessness is born, and having obtained the samadhi of formlessness and having non-regression, it will be born in formlessness, this can be known. It is said to be like farmers estimating fields from grains and estimating grains from fields. According to the views of others, since there is nothing that is not the object of the direct perception of the Buddhas, it is also believed that formlessness is directly known. Third, in the four analytical knowledges, there are two: teaching and explanation. First, how is there no affliction? Just as the person is of unwavering dharma nature, and the basis, continent, and three are the same, the analytical knowledges of dharma, meaning, words, and eloquence are also the same as that. Second, in the detailed explanation, there are two: the determination of the four individually, and the explanation of the characteristics of those. First, there are differences in the objects, grounds, and entities of those. The first three are in order, for names, meanings, and speech, the fault of not understanding cannot be prevented, and they are known without obstruction. Among them, dharma is not the eight branches of the noble path of practice, and the wisdom of the result dharma nirvana, but the wisdom of the collection of names, words, and letters of dharmas, because it is the expression of meaning, so it is the teaching dharma. Meaning is the self-characteristic of dharmas or the wisdom of the supreme dharma nirvana. Words are the wisdom of speech with reasons for the explanation of words, because it is the speech with reasons for meaning. Fourth, the analytical knowledge of individual eloquence is, knowing the meaning of the contradictory relationship of dharmas and the related reasoning, and clearly expressing without obstruction to others, therefore it is skilled in eloquence. Second, the difference of eloquence wisdom, the difference of the other three, the explanation of the way of common attainment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ། དང་པོ་ལ་གང་ལ་དབང་དཔྱད། གང་ལ་དམིགས། ཤེས་པ་དུའི་ངོ་བོ་ཡིན། ས་གང་ན་ཡོད་པའི། དང་པོ། གཞན་ལ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འབེལ་གཏམ་ལ་མཁས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་འཛིན་མི་བརྗེད་པས་ལམ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ལ་ཐག་ཐོགས་མེད་པ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་བྱེད་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པའང་ཡིན་ལ་སོ་སོར་རིག་པའང་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སྤོབས་པ་ནི་རིག་གྲོལ་སྨྲ་བ་སྟེ་དེ་ཤེས་པས་སོ། །གཉིས་པ། སྤོབས་རིག་དེ་ཡི་དམིགས་པ་ནི། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཚེ་ངག་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་ཚེ་ལམ་ལ་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ནི་དགུ་སྟེ། ངག་ལ་དམིགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང་། སྡུག་ཀུན་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས། ཟད་དང་
མི་སྐྱེ་ཤེས་དང་བདུན་ལ། ལམ་དམིགས་ནི། ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས་ལམ་ཤེས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་དྲུག་གོ །འདུས་མ་བྱས་ལ་མི་དམིགས་པས་འགོག་ཤེས་མ་གཏོགས་སོ། །གལ་ཏེ་ངག་ལ་དམིགས་པས་སྡུག་ཀུན་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། ངག་དེ་ཟག་བཅས་ཡིན་པ་དང་། ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པས་སྡུག་ཀུན་ཡིན་པའོ། །བཞི་པ། ས་འདོད་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་ཐམས་ཅད་ན་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། ངག་དང་ལམ་གང་རུང་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། དོན་རིག་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཤེས་པ་དུ་དང་། ས་གར་ཡོད་གཉིས། དང་པོ། ཡང་དག་དོན་རིག་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལ་བྱས་ན་ཤེས་པ་བཅུའམ། མྱང་འདས་རིག་པ་ལ་བྱས་ན་དྲུག་སྟེ། སྡུག་ཀུན་ལམ་ཤེས་སེམས་ཤེས་བཞི་མ་གཏོགས་སོ། །གཉིས་པ། དོན་རིག་དེ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ངོ་བོ་དང་། སོ་སོར་ས་གང་ན་ཡོད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལས་གཞན་ཆོས་དང་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ངེས་ཚིག་གཉིས་ནི་བསྟན་བྱའི་ཆོས་མིང་ཚིག་སོགས་དང་ངག་ལ་དམིགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཆོས་རིག་དང་ངག་རིག་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ནི་ས་འདོད་པ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་ལྔ་པོ་དག་ན་ཡོད་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ན་རྗོད་བྱེད་མིང་ཚིག་ཡི་
གེའི་ཚོགས་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ། ངག་སྟེ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་འདོད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཁོ་ན་ན་ཡོད་དེ། མདོ་ལས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲའི་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ངག་ནི་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡིན་པས་གཉིས་པ་ཡན

【汉语翻译】
三、首先，关于对什么进行观察，对什么进行专注，以及知识的本质是什么，存在于哪个地界的问题。第一，对于无碍于向他人表达的善辩之士，以及自己不忘失意念的止观禅定，从而能自在地运用道，这本身就是无碍，即精通自己的意念。这也是一种勇气，也是一种分别智。或者说，勇气就是能说出解脱之智，因为了解它。第二，这种勇气和智慧的专注点是：在表达时专注于语言，在用心时专注于道。第三，本质是知识，共有九种。专注于语言的是：世俗知识、苦集知识、法知识、类知识、尽智和无生智等七种。专注于道的是：法知识、类知识、尽智、无生智、道知识、他心智等六种。由于不对无为法进行专注，所以不包括灭尽智。如果专注于语言，怎么会成为苦集知识呢？因为语言是具有染污的，并且会产生后世，所以是苦集。第四，从欲界到有顶之间，所有地界都各自存在，因为专注于语言和道中的任何一个。第二，关于剩余三种的解释，包括对意义之智的解释，以及对后两种的解释。首先，有多少种知识，存在于哪个地界这两个问题。第一，如果将如实义智理解为通达一切意义和法的智慧，那么就有十种知识。如果理解为通达涅槃的智慧，那么就有六种，不包括苦集智、道智和他心智这四种。第二，这种意义之智存在于所有地界。第二，包括共同的本质，以及分别指出存在于哪个地界这两个方面。第一，除此之外，对法和决定词分别进行如实了知的两种智慧是世俗知识，因为法和决定词是指所诠释的法、名、词等，并且专注于语言。第二，包括法智和语智两种。第一，对法分别进行如实了知的智慧存在于欲界和四禅，即这五个地界，因为在第四禅以上没有能表达的名、词、语句的集合。第二，语言，即对决定词分别进行如实了知的智慧，只存在于欲界和初禅，正如经中所说，经过思考和分析后才能说出话语，因此语言是由分别念所引发的，所以在第二禅以上就没有了。

【英语翻译】
Three. First, regarding what to examine, what to focus on, what the nature of knowledge is, and in which realm it exists. First, for those who are skilled in eloquent speech without hindrance to expressing themselves to others, and who do not forget the samadhi of tranquility and insight of their own mindfulness, being in control of the path itself is being unhindered, that is, being skilled in one's own mindfulness. It is also courage and discriminating awareness. Or, courage is speaking of liberating wisdom, because of knowing it. Second, the focus of that courage and wisdom is: when expressing, focus on speech; when using the mind, focus on the path. Third, the essence of knowledge is ninefold. Focusing on speech includes: conventional knowledge, knowledge of the origin of suffering, knowledge of the Dharma, subsequent knowledge, knowledge of cessation, and knowledge of non-arising, totaling seven. Focusing on the path includes: knowledge of the Dharma, subsequent knowledge, knowledge of cessation, knowledge of non-arising, knowledge of the path, and knowledge of others' minds, totaling six. Because it does not focus on the unconditioned, it excludes knowledge of cessation. If one focuses on speech, how does it become knowledge of the origin of suffering? Because speech is defiled and produces future lives, it is the origin of suffering. Fourth, from the desire realm to the peak of existence, all realms exist accordingly, because one focuses on either speech or the path. Second, explaining the remaining three includes explaining the knowledge of meaning and explaining the latter two. First, there are two questions: how many kinds of knowledge are there, and where do they exist? First, if one considers the accurate knowledge of meaning as the wisdom that understands all meanings and dharmas, then there are ten kinds of knowledge. If one considers it as the wisdom that understands nirvana, then there are six, excluding the four: knowledge of the origin of suffering, knowledge of the path, and knowledge of others' minds. Second, that knowledge of meaning exists in all realms. Second, it includes the common essence and separately indicating in which realm they exist. First, apart from that, the two kinds of accurate knowledge that separately understand Dharma and definitive words are conventional knowledge, because Dharma and definitive words refer to the Dharma to be explained, names, words, etc., and focus on speech. Second, it includes two kinds: Dharma knowledge and speech knowledge. First, the wisdom that separately and accurately understands Dharma exists in the desire realm and the four dhyanas, that is, these five realms, because above the fourth dhyana there is no collection of expressive names, words, and letters. Second, speech, that is, the wisdom that separately and accurately understands definitive words, exists only in the desire realm and the first dhyana, as it is said in the sutras, "After thinking and analyzing, one speaks words," therefore speech is aroused by conceptual thought, so it does not exist above the second dhyana.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མོང་དུ་ཐོབ་ཚུལ། དེ་བཞི་པོ་མ་ཚང་བར་ནི་དེ་དག་རེ་རེ་ཐོབ་པ་མེད་དེ། ལམ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། རྩིས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་། སྒྲ་རིག་པ། གཏན་ཚིག་རིག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་ལ། བྱེ་སྨྲས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ནའི་རྣམ་གྲངས། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །གོ་རིམ་ཡང་། ཚིག་ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དོན་ཐོབ་ལ། དོན་ལས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སམ་འབྲེལ་བ་ཤེས་པས་ངེས་ཚིག་དང་། དེ་དག་ལས་རིམ་གྱིས་རིག་གྲོལ་གྱི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཉོན་མོངས་མེད་སོགས་དྲུག་ཐོབ་ཚུལ་ལ། ས་གང་གིས་ཐོབ་དང་། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་ཐོབ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། དེའི་དབྱེ་བ། དེ་རབ་མཐར་འཇོག་པའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དག་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རབ་མཐའ་བ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །གཉིས་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
བསམ་གཏན་ལ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། ལ་ལ་ནི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང་། ལ་ལ་ནི་ཆོས་དོན་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་གསུམ་དང་། ལ་ལ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐའ་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། འདོད་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དྲུག་པོ་དེ་དག་རབ་མཐའ་བས་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་རབ་མཐའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་དེ་སྐད་བཤད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། དེ་ལ་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་མཐའ་བཞི་པ་དེ་ནི། ལུགས་མཐུན་དང་མི་མཐུན་པའི་ས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདོད་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅི་ཡང་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་དང་། ཡང་སྲིད་རྩེ་ལས་ལངས་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནས། དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་འདོད་པའི་སེམས་ལ་གནས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་འདོད་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ནས། གསུམ་པ་ནས་བཞི་པར་ཞུགས་པའི་བར་ལུགས་མཐུན་མི་མཐུན་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཐུན་པར་བྱས་པས་དང་། བསྒོམ་པ་ཆུང་ངུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས། འབྲིང་གཉིས་པ། དེ་ལས་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །གསུམ་པ་དེ་ནི་འཕེལ་བའི་མཆོག་གྱུར་པས་འཕེལ་བའི་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལས

【汉语翻译】
沒有間斷的思維的緣故。第三，共同獲得的方式。如果這四者不齊全，那麼它們中的任何一個都無法獲得，因為它們是同一條道路的果實。這些的因，是先前的修行，被認為是精通算術、佛陀的教言、聲明學、因明學而獲得。分別說部認為，精通一切佛陀教言的名相、本質、定義、分類而獲得。次第也是，跟隨詞語文字之後獲得意義，從意義中了解名稱的種類或關聯而獲得定義，從這些中依次獲得智慧解脫的無畏。第二，無煩惱等六者獲得的方式，以哪個地獲得，以及以怎樣的方式獲得兩種。第一，分三：實體、它的分類、將它安置在極頂的方式。第一，無煩惱和隨願智等四無礙解，即這六者是極頂者，以第四禪定的力量獲得。第二，第四禪定是六種相的自性，有些禪定是無煩惱，有些是隨願智，有些是法義無畏、四無礙解三者，有些是除了這些之外的極頂者。定義是，欲界和第一禪定而已。如果這樣，那麼這六者是極頂者，這樣沒有差別地如何宣說呢？那是因為以極頂的力量獲得，所以那樣宣說，但不是第四禪定的地。第三，其中所謂的極頂，即禪定的極頂第四者，是以順應和不順應的一切地使其和合的緣故。也就是這樣，從欲界心進入第一禪定開始，直到非想非非想處之間，又從非想非非想處起身，進入無所有處，從第一禪定起身，直到安住於欲界心之間，然後從欲界心進入第一禪定，從第三禪定進入第四禪定之間，以順應不順應的等持使其和合的緣故，以及從小的修習第一禪定，中等的第二禪定，從那裡大的第三禪定進入等持。第三禪定是增長的殊勝，所以是增長的極致，從那裡

【英语翻译】
It is because there is no conceptualization of interruption. Third, the way to obtain it in common. If these four are not complete, then none of them can be obtained individually, because they are the fruit of the same path. The cause of these is the previous practice, which is considered to be obtained by being proficient in arithmetic, the Buddha's teachings, phonetics, and logic. The Sarvastivadins believe that it is obtained by being proficient in the names, essence, definitions, and classifications of all the Buddha's teachings. The order is also that after following the words and letters, meaning is obtained, and from the meaning, the definition is obtained by knowing the types or relationships of names, and from these, the fearlessness of wisdom liberation is gradually obtained. Second, the way to obtain the six, such as non-affliction, etc., with which ground is it obtained, and in what way are there two. First, there are three: substance, its classification, and the way to place it at the summit. First, non-affliction and the knowledge of aspiration, etc., the four analytical knowledges, that is, these six are the ultimate, and are obtained by the power of the fourth dhyana. Second, the fourth dhyana is the nature of six aspects, some dhyanas are non-affliction, some are knowledge of aspiration, some are the three of Dharma meaning fearlessness, four analytical knowledges, and some are only the ultimate other than these. The definition is, only the desire realm and the first dhyana. If so, then these six are the ultimate, how is it said without distinction? That is because it is obtained by the power of the ultimate, so it is said that way, but it is not the ground of the fourth dhyana. Third, among them, the so-called ultimate, that is, the fourth of the ultimate of dhyana, is because all the grounds that are in accordance and not in accordance are made harmonious. That is, in this way, from entering the first dhyana from the desire realm mind, up to the peak of existence, and also rising from the peak of existence, entering the realm of nothingness, rising from the first dhyana, up to abiding in the desire realm mind, and then entering the first dhyana from the desire realm mind, from the third dhyana to entering the fourth dhyana, because the samadhi of accordance and non-accordance is made harmonious, and from the small practice of the first dhyana, the medium second dhyana, from there the great third dhyana enters samadhi. The third dhyana is the supreme of growth, so it is the ultimate of growth, from there

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་འཕེལ་བའི་རབ་ཏུ་སྟེ་བཞི་པར་ཕྱིན་
པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་དང་དེ་ཡན་ཆད་ཞི་གནས་ཤས་ཆེ་ལ་འདི་ནི་ཞི་ལྷག་ཆ་མཉམ་པའམ་འཚམས་པས་སོ་སྙམ། དེས་ན་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་རབ་མཐའ་འོ། །གཉིས་པ། ཉོན་མོངས་མེད་སོགས་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་སྦྱོར་བ་འབད་རྩོལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་ཆགས་བྲལ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པ་མིན་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བཞེད་པ་ཙམ་ལས་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བྱུང་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སོ་སྐྱེ་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་དྲུག་བཤད་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ། དབྱེ་བ། ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུམ། དང་པོ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་སྤྲུལ་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཤེས་པ་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་དང་། ཡིད་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དུག་གསུམ་བཅས་བྲལ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། རེས་ཆགས་རེས་སྡང་སོགས་གོ་རིམ་ཤེས་པ་དང་ནི། རང་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡི་སྟེ་བྱེད་པའི་མངོན་ཤེས་སོགས་དེ་ཡང་མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་མཐར་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དུའི་ངོ་བོ་ཡིན་གཉིས། དང་པོ། མངོན་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི། དཔེར་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་
བུ་འདུས་བྱས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་བློ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ལམ་གཞན་གྱི་རྣམ་གྲོལ་ཏུ་དེ་དག་འགལ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། གཉིས་པ། གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་། ཟད་ཤེས་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བཞི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་སྟེ། ཟག་བཅས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཤེས་ལ་ཟག་མེད་ཆ་ཆོས་རྗེས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་གསུམ་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆ་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་སྟེ་ཤེས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་ནི་ཟག་ཟད་ཀྱི་སྟོབས་ཤེས་པ་དྲུག་གམ་བཅུའི་རང་བཞིན་དང་། ས་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟག་ཟད་འབའ་ཞིག་གམ། ཟག་ཟད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཤེས་པར་འདོད་པ་གཉིས་པོ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། ས། སྤྱོད་ཡུལ། ཐོབ་

【汉语翻译】
是增长的第四位到达。下面的是思择等，在那之上是止住的部分居多，而这是止观均等或者适合，我是这么想的。因此禅定堪能是极顶。第二，无有烦恼等六种功德，那些在佛陀之外的补特伽罗相续中存在的，都是从勤奋努力中产生的，不是仅仅依靠离贪就能获得的。佛陀是一切法的主宰，因此一切功德仅仅是意愿就能产生，勤奋产生的丝毫也没有。第二，宣说凡夫和共同的功德六神通，分为共同和不共同两种。第一种中，有分类、体性、法的差别三种。第一，神变之境幻化，知晓去处，天耳，以及意即他人的心，具有远离三毒等的差别，以及知晓时而贪执时而嗔恨等的次第，以及忆念自己和他人的前世，知晓死亡和出生，以及证得烦恼灭尽的智慧，也就是作的现量等，也即是在六神通的最后加上现量，因为那些是现证的智慧。第二，分为共同和，不共同知晓二者的体性。第一，这六种神通，例如是沙门的果，是具有为法的有为解脱道之自性，同样是解脱道的智慧之自性。其他的道的解脱与此相违，但是因为是神通的解脱，因此没有过失。第二，除了他心智和尽智之外，神变、天眼、天耳和宿命通四种是世俗智，因为仅仅是具有烦恼的。他心智有无漏的部分，也就是道、法、随法三种智慧，以及有漏的部分，也就是他人的心智和世俗智，总共五种智慧。尽灭的现量是灭尽烦恼的力量，是六种或者十种智慧的自性，以及由十一个地所摄持，同样是仅仅灭尽烦恼，或者是认为是灭尽烦恼的相续之智慧，这两种情况都是六种或者十种智慧。第三，法的差别中，有地、行境、获得。

【英语翻译】
It is the fourth stage of reaching the peak of increase. The lower stages are mostly about contemplation and so on, and above that, the emphasis is on calm abiding, while this stage is considered to have an equal or suitable balance of calm abiding and insight. Therefore, the ability to engage in samadhi is the ultimate. Second, the six qualities such as freedom from afflictions, those that exist in the continuum of individuals other than the Buddha, are born from effort and exertion, and are not obtained merely by detachment. The Buddha is the lord of all dharmas, so all qualities arise merely from intention, and there is not even a trace of arising from effort. Second, explaining the six superknowledges, which are common qualities of ordinary beings, divided into general and specific. In the first, there are three aspects: division, essence, and differences in dharma. First, the realm of miraculous abilities is transformation, knowing where to go, the divine ear, and the mind, which is the mind of others, with the distinction of being free from the three poisons, and knowing the order of sometimes being attached and sometimes being hateful, and remembering one's own and others' past lives, knowing death and birth, and manifesting the knowledge of the exhaustion of defilements, that is, the manifest realization of action, etc., that is, adding "manifest realization" to the end of the six superknowledges, because those are the wisdoms that manifest them. Second, divided into general and specific, knowing the essence of both. First, these six types of superknowledge are, for example, the fruit of the ascetic's practice, the nature of the path of conditioned liberation, similarly, they are the nature of the wisdom of the path of liberation. Although the liberation of other paths contradicts this, there is no fault because it is the liberation of superknowledge. Second, except for the knowledge of others' minds and the knowledge of exhaustion, the four, which are miraculous abilities, the eye, the ear, and the remembrance of past lives, are conventional knowledge, because they are only with defilements. Mind-knowledge has the part of being without defilements, which is the three wisdoms of the path of Dharma and subsequent Dharma, and the part of being with defilements, which is the knowledge of others' minds and conventional knowledge, totaling five types of knowledge. The manifest realization of exhaustion is the power of exhausting defilements, the nature of six or ten types of wisdom, and similarly, it is encompassed by eleven grounds, and is only the exhaustion of defilements, or it is considered to be the wisdom of the continuum of exhausting defilements, in both cases, there are six or ten types of knowledge. Third, in the differences of dharma, there are ground, object, and attainment.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་དུ་པ་ཡིན། དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྔ། དང་པོ། མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་བཞི་དག་ན་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་ནི། ལྷག་མཐོང་ཤས་ཆེ་བའི་ལམ་སླ་བ་མིན་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་ན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། རྣ་བ་དང་། ལྷའི་མིག་གསུམ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་དང་། སེམས་ཤེས་དང་སྔོན་གནས་ནི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་
དེ་དག་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་པ་དག་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་འདི་འདྲ་བས་ན་སེམས་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལུས་འདི་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེས་ཕ་རོལ་ལ་ཡིད་གཏོད་དེ། གང་ཚེ་གཟུགས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེ་ཚེ་སེམས་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་མཚམས་བཟུང་ནས་དེའི་སྔ་མ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། མཐར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སེམས་དང་། དེ་ནས་སྔ་མའི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་དང་། དེ་ནས་སྔ་མའི་འཆི་སྲིད་དང་། དེ་ནས་སྔ་མའི་སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཡིད་གཏོད་དེ། གང་ཚེ་བར་སྲིད་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་རིམ་གྱིས་དྲན་ལ། མངོན་པར་གྲུབ་ནས་ནི་ཚེ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པར་བརྒལ་ཏེ་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་དྲན་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་དྲན་ནོ། །འོ་ན་འདོད་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱིས་གནས་གཙང་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དྲན་ཏེ། དེ་ཕྱིར་མི་འོང་ཡིན་པས་འདིར་མི་སྐྱེ་ལ། སོ་སྐྱེ་རྣམས་དེར་མི་སྐྱེ་བས་སོ་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མཐོང་ཐོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གཉིས་ལས། དེ་ཐོས་པས་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །དེས་ན་སྔོན་འདོད་པ་སོགས་སུ་རང་གཞན་གྱི་གནས་རིགས་ཁ་ཟས་སོགས་རྗེས་སུ་དྲན་དགོས་པ་ལ། དེ་གཟུགས་མེད་ཀྱིས་
འདོད་པ་ལ་མི་དམིགས་པས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣ་བ་མིག་གསུམ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཡང་བ། འཕར་བ། ཆུང་ངུ་དང་ཐག་རིང་པོའི་སྒྲ་དང་སྣང་བ་ཡིད་བྱེད་ཡིན་ལ། ཟག་ཟད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། གནས་དྲུག་པར་ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་། ཞེས་སོགས་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། རིན་ཕྲེང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་རང་ས

【汉语翻译】
方式。正念住是什么？善与非善的区别有五点。第一，前五种神通存在于除了特殊情况之外的四种根本禅定中。特殊情况是，因为着重于胜观的道路并不容易。在无色界中，由于神通、天耳和天眼这三种神通以色为目标，并且心识和宿命必须依赖于色才能成就，所以这些神通是不存在的。例如，禅定者通过禅定，认为因为这样的色，心就会变成这样。并且，对于这个身体，心的状态是什么样的，从而相信他人。当不依赖于色而了解他人的心时，那时就成就了心识。又通过禅定，知道自己和他人的心的状态，抓住刚刚停止的瞬间，相信那之前的状态。最终相信临终的心，然后是前一世的中阴状态，然后是前一世的死亡，然后是前一世的前世。当记得中阴状态时，那时就成就了宿命追忆。那也是首先逐渐回忆，显现成就之后，超越一生或两生等，甚至可以突然回忆。那也是只回忆以前经历过的事情。那么，欲望界的宿命追忆如何回忆净居天呢？因为那是不还者，所以不生于此，凡夫俗子不生于彼。在经历中，有见闻两种经历。因为听到那个是这样的，所以就经历了。因此，以前在欲望界等中，必须回忆自己和他人的住处、种姓、食物等。因为无色界不以欲望为目标。神通、天耳和天眼这三种神通的修习是，依赖于禅定，身体轻盈、跳跃、变小，以及远处的声音和显现是作意。断尽烦恼的修习是，如第六处所说，如“安住于正法，听闻”等，如经中所广说的那样断除烦恼的方法。那些是异熟因，而等流因，如《宝鬘论》中所说的那样去理解。第二，这五种神通也是各自的

【英语翻译】
Mode. What is mindfulness? There are five differences between virtue and non-virtue. First, the first five superknowledges exist in the four main dhyanas except for special cases. The special case is that the path focusing on vipassana is not easy. In the formless realm, because the three superknowledges of magical power, divine ear, and divine eye have form as their object, and because mind-reading and previous existence must rely on form to be accomplished, these superknowledges do not exist. For example, meditators, through meditation, think that because of such a form, the mind will become like this. And, for this body, what is the state of mind like, thereby trusting others. When one knows the minds of others without relying on form, then mind-reading is accomplished. Also, through meditation, knowing the state of one's own and others' minds, grasping the moment just stopped, and trusting the state before that. Eventually trusting the mind at the moment of death, then the intermediate state of the previous life, then the death of the previous life, and then the previous existence of the previous life. When one remembers the intermediate state, then the recollection of previous existence is accomplished. That is also first gradually recalled, and after it is manifestly accomplished, one can transcend one or two lives, etc., and even suddenly recall. That is also only recalling what one has experienced before. Then, how does the recollection of previous existence in the desire realm recall the Pure Abodes? Because that is a non-returner, so one is not born here, and ordinary beings are not born there. In experience, there are two kinds of experiences: seeing and hearing. Because one hears that it is like this, so one experiences it. Therefore, in the past in the desire realm, etc., one must recall one's own and others' dwelling places, castes, food, etc. Because the formless realm does not have desire as its object. The practice of the three superknowledges of magical power, divine ear, and divine eye is that, relying on meditation, the body is light, jumping, becoming small, and distant sounds and appearances are attention. The practice of exhausting defilements is, as stated in the sixth place, such as "abiding in the Dharma, hearing," etc., just as the method of eliminating defilements is extensively taught in the sutras. Those are the causes of the same type, and the ripening causes, as explained in the Garland of Jewels. Second, these five superknowledges are also each

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འོག་སའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི། གོང་མའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མིན་ཏེ། དམན་པའི་ཡུལ་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རང་ས་དང་འོག་མར་འགྲོ་ཞིང་སྤྲུལ་གྱི་གོང་དུ་མིན་སོགས་གཞན་ལའང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གནས་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་གོང་མའི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་ནས་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གནས་དྲན་པས་ཤེས་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེད་དེ། ཕ་རོལ་པོའི་ཡིད་ཤེས་འགགས་མ་ཐག་པའི་མཚན་མ་བཟུང་ནས་བསྐྱེད་པས་སོ། །གང་དག་གཟུགས་མེད་ནས་འཕོས་པ་མིན་པ་དེ་དག་སླ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ། མངོན་ཤེས་བྱེ་བྲག་ཅན་སྔོན་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་གོམས་
འདྲིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་སོགས་སུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འཕགས་ལམ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འདྲིས་མ་འདྲིས་གཉིས་ཀའང་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་འཐོབ་བོ། །བཞི་པ། གསུམ་པ་སེམས་ཤེས་ནི་མཚུངས་ལྡན་ལ་དམིགས་པས་ཚོར་སེམས་ཆོས་ཏེ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གསུམ་ཡིན་ལ། དྲན་ཉེ་དང་པོ་ལུས་དྲན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། རྣ་བ་དང་། མིག་གི་མངོན་ཤེས་གསུམ་སྟེ། འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ཞེས་གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་དམིགས་པས་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷའི་མིག་གིས་འཆི་བ་དང་བར་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་བཟང་ངན་སོགས་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ཟག་ཟད་གཉིས་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ཀ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ། མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་དགེ་བ་བཞིར་ཡང་མ་འདུས་པས་མ་སྒྲིབ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མངོན་ཤེས་ལྷག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཡིན་པས་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ་རིག་པ་གསུམ་བཤད་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། དགོས་པ། དེ་མི་སློབ་པར་འཇོག་པ། སློབ་པར་མ་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཞི། དང་པོ། མངོན་ཤེས་ཕྱི་མ་
གསུམ་ནི་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ། དེ་གསུམ་ཁོ་ན་རིག་པ་ཡིན་པ་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ

【汉语翻译】
是下界的行境，不是上界的行境，因为不是低劣的最胜之境。那也是神通的自地和下界去，化身上界不是等其他的也一样配合。因此，无色界的心不是心的种类，识和宿住随念的现识不执持，因为那是上界的心。如果从无色界转移到这里出生，如何用宿住随念知道呢？那是依赖于他者的相续而产生的，因为抓住他者意识刚灭的相而产生的。哪些不是从无色界转移来的，那些因为容易的缘故，依赖于自己的相续而产生。第三，特殊的现识以前没有产生的，是用串习的修习可以获得的，在前世等串习的，仅仅是脱离贪欲。特殊的是与圣道相关的。那些显现出来，无论是串习还是没有串习，都是仅仅通过修习才能获得。第四，第三心识是缘于相应，感受心法，是念住三者，第一个念住是身体念的自性，是神通，天耳和天眼三种现识，属于欲界的化身是外处四处，因为缘于色声香味触，天耳是缘于声音，天眼看见死亡和中阴，出生三有的颜色好坏等缘于色。剩下的宿住随念和漏尽二者也是念住四者。第五，眼和耳的现识没有包含在烦恼和善四者中，所以是无覆无记。剩下的四种现识，因为是以禅定所摄的解脱道，所以仅仅是善。第二，分别宣说三种明和三种神通。第一，体性，必要，安立为不学，不立为学的理由四种。第一，后面的三种现识称为不学的三明。第二，为什么只有那三种是明呢？因为以前

【英语翻译】
It is the realm of practice of the lower realms, not the realm of the upper realms, because it is not the inferior, most excellent realm. That is also the self-ground of magical power and goes to the lower realms, and the emanation is not in the upper realms, etc., and other things are also combined. Therefore, the mind of the formless realm is not a type of mind, and the direct perception of consciousness and recollection of past abodes does not grasp it, because it is the mind of the upper realm. If one transmigrates from the formless realm and is born here, how can one know through recollection of past abodes? That is produced depending on the continuum of others, because it is produced by grasping the sign of the other's consciousness just ceasing. Those who are not transmigrated from the formless realm, those, because it is easy, produce depending on their own continuum. Third, specific direct perceptions that have not been produced before can be obtained through the practice of habituation, and those who are habituated in previous lives, etc., are merely free from attachment. The special one is related to the noble path. Those that become manifest, whether habituated or not, are obtained only through practice. Fourth, the third mind consciousness is the feeling mind dharma that focuses on what is corresponding, and is the three mindfulnesses. The first mindfulness is the nature of body mindfulness, which is magical power, the ear, and the three direct perceptions of the eye. The emanation belonging to the desire realm is the four outer sense bases, because it focuses on form, smell, taste, and touch. The divine ear focuses on sound, and the divine eye sees death and the intermediate state. The colors of the three existences of birth, good and bad, etc., focus on form. The remaining recollection of past abodes and the two exhaustions are also the four mindfulnesses. Fifth, the direct perceptions of the eye and ear are not included in the four afflictions and virtues, so they are only non-obscuring and non-specified. The remaining four direct perceptions, because they are the path of liberation included in meditation, are only virtuous. Second, separately explain the three knowledges and the three miracles. First, the nature, necessity, establishing as non-learning, and the four reasons for not establishing as learning. First, the latter three direct perceptions are called the three knowledges of non-learning. Second, why are only those three knowledges? Because before

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་མཐའ་དང་སོགས་པས་ཕྱི་མ་དང་། བར་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ། ཟག་ཟད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱིས་སྔོན་མཐའ་བར་གསུམ་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ཏེ། འདུན་བཟང་ནི་དང་པོས་རང་གཞན་གྱི་རྒུད་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་ལ། བར་མས་གཞན་གྱི་རྒུད་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐྱོ་ནས་གསུམ་པས་ཡང་དག་དོན་མཐོང་བས་སོ་ཟེར། སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཟག་ཟད་ཀྱི་སྐབས་སུ། མདོ་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། འདས་ད་ལྟ་མ་འོངས་ཀྱི་རྨོངས་པ་བཟློག་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ། དེ་གསུམ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་ཟེར་ན། དོན་དམ་པར་མི་སློབ་པའང་ཡིན་ལ་རིག་པའང་ཡིན་པ་ནི་ཐ་མ་ཟག་ཟད་ཡིན་ལ། དང་པོ་གཉིས་ནི་མི་སློབ་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་དེའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དངོས་སུ་དེ་གཉིས་ཟག་བཅས་ཡིན་པས་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །བཞི་པ། དེ་གཉིས་སློབ་པ་ལའང་ཡོད་པར་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་རིག་པར་ནི་མ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེའི་ནང་ནས་གང་མཆོག་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་
གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ནི། མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་དང་པོ། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དང་། གསུམ་པ་སེམས་ཤེས་དང་། དྲུག་པ་ཟག་ཟད་རྣམས་ནི་རིམ་པར། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་འདྲའོ་ཞེས་ཀུན་བརྗོད་པ་དང་། ལམ་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྟོན་པས་རྗེས་བསྟན་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་ན། དང་པོར་གདུལ་བྱ་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ཏེ་ཧ་རའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ཕ་རོལ་ཡིད་འདུན་པའི་སྒོ་ནས་དང་། གཉིས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དང་། གསུམ་པས་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཆོག་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཟད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ཞིང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་ཟག་མེད་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའི་རྒྱུ་དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་ཉོན་མོངས་དང་བྲལ་བས་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱི་མར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་དང་བྲལ་བས་གཏན་དུ་ཡིད་འོང་གི་

【汉语翻译】
往昔的边际等同于未来和中间，普遍存在的愚昧无明是为了彻底遣除。也就是通过宿命通、忆念、知晓死亡与转生、以及知晓烦恼断尽这三种神通，来消除对过去、未来和现在的愚昧。善意是指首先看到自己和他人的衰败而感到厌恶，中间是看到他人的衰败而感到厌恶，如此厌恶之后，第三者则说是因为如实见到真实意义。对于有缘分的特殊之人等，在烦恼断尽的场合中，《经部》中说不了解其他的存在。并且阐述了遣除对过去、现在和未来的愚昧。第三，为何称这三种为无学之智？究竟而言，既是无学也是智慧的是最后的烦恼断尽。最初的两种是因为在无学者的相续中产生，所以被称为无学之智。所说的实际上，这两种是有漏的，因此既非有学也非无学。第四，有人认为这两种也存在于有学者之中，然而因为是具有无明之相续者，所以这些没有被阐述为智慧。第二部分包括共同和特殊两种。第一部分包括确定本体和指出其中的殊胜之处两种。第一，还有神通的奇迹，教诫的奇迹，随教的奇迹这三种。六种神通中的第一种，神变神通，第三种心识，第六种烦恼断尽，依次是，示现神通，以及说“你的心是这样的”，这是教诫，以及如实地示现正确的道路，这些都是随教的奇迹。为何称为奇迹？因为首先能吸引被调伏者的心，这是“德哈拉”的意义。其中，第一种是通过使他人心生向往的方式，第二种是通过了解他人的心而宣说佛法的方式，第三种是通过按照所教导的去修行，从而成熟和解脱的方式来吸引他人的心。第二，在三种奇迹中，随教的奇迹最为殊胜，因为如果没有烦恼断尽就不会产生，并且不会迷惑于无间道和无漏道产生的因，而且在这里因为远离烦恼而有益，并且在未来远离痛苦的重担而永远令人满意。

【英语翻译】
The limits of the past and so on are equal to the future and the middle; the ignorance of pervasive ignorance is to completely dispel it. That is, through the three superknowledges of knowing past lives, recollection, knowing death and rebirth, and knowing the exhaustion of defilements, the ignorance of the past, future, and present is eliminated. Good intention means first seeing the decline of oneself and others and feeling disgusted, the middle is seeing the decline of others and feeling disgusted, and after being so disgusted, the third person says it is because of truly seeing the true meaning. For special people with karmic connections, etc., in the context of the exhaustion of defilements, the Sutra says that other existences are not understood. And it explains that the ignorance of the past, present, and future is dispelled. Third, why are these three called the wisdom of non-learning? Ultimately, what is both non-learning and wisdom is the final exhaustion of defilements. The first two are called the wisdom of non-learning because they arise in the continuum of the non-learner. In reality, these two are contaminated, so they are neither learning nor non-learning. Fourth, some believe that these two also exist in learners, but because they are those who have the continuum with ignorance, these are not explained as wisdom. The second part includes both common and specific. The first part includes two aspects: determining the essence and pointing out the most excellent among them. First, there are also the miracles of magical power, the miracles of instruction, and the miracles of subsequent instruction. The first of the six superknowledges, the superknowledge of magical power, the third mind-knowledge, and the sixth exhaustion of defilements, are respectively: showing miracles, and saying "Your mind is like this," which is instruction, and showing the correct path as it is, these are the miracles of subsequent instruction. Why is it called a miracle? Because it first attracts the minds of those to be tamed, which is the meaning of "Dehara." Among them, the first is through the way of making others yearn, the second is through the way of knowing the minds of others and teaching the Dharma, and the third is through the way of practicing according to what is taught, thereby maturing and liberating the minds of others. Second, among the three miracles, the miracle of subsequent instruction is the most excellent, because it does not arise without the exhaustion of defilements, and it does not err in the cause of the path of no interval and the path of no outflow, and here it is beneficial because it is free from defilements, and in the future it is eternally pleasing because it is free from the burden of suffering.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་འཕྲུལ་དང་པོ་གཉིས་ནི་གྷནྡྷ་རི་ཞེས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། རྟོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྨན་དང་མི་མིན་གྱི་ནུས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའང་མིན་ལ། གདུལ་བྱ་འདུན་པ་དང་། བསམ་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་
ཕན་བདེ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས་པས་སོ། །གཉིས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། འོ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱེ་སྨྲས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། འདིས་འབྱོར་ཞིང་འགྲུབ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་དབྱེ་བ་གཉིས་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་སླར་ཡང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། ཅི་ཞིག་འབྱོར་ཞིང་གྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ནི་ཡུལ་སྤྲུལ་པ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་གྲུབ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབྱེ་བ་སུ་ལ་ལྡན་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བྱ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ལུས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐག་རིང་པོ་ཐུང་ངུར་མོས་པ་བྱས་པས་མྱུར་དུ་སླེབས་པ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་ཕྱིན་པ་ཡིད་མགྱོགས་སོ། །དེ་དག་ལས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པས་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་ལ། སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་ཉན་རང་སོགས་དག་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱིན་བྱེད་དང་། མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གཉིས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། དབྱེ་བ་དངོས་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལ་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གང་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་སླར་ཡང་གང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས།
དང་པོ་ལ། འདོད་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གང་སྤྲུལ་པའི་དབྱེ་བ་དང་། དེ་སྤྲུལ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བཞི་སྤྲུལ་གྱི། སྒྲ་ལ་རྒྱུན་མེད་པས་དང་། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་སྤྲུལ་ན་སྔོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བར་ཐ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་འཕྲུལ་དང་པོ་གཉིས་ནི་གྷནྡྷ་རི་ཞེས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། རྟོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྨན་དང་མི་མིན་གྱི་ནུས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའང་མིན་ལ། གདུལ་བྱ་འདུན་པ་དང་། བསམ་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་\nཕན་བདེ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས་པས་སོ། །གཉིས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། འོ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བྱེ་སྨྲས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། འདིས་འབྱོར་ཞིང་འགྲུབ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྩ་བའི་དབྱེ་བ་གཉིས་བཤད་པ་དང་། དེ་ལས་སླར་ཡང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། ཅི་ཞིག་འབྱོར་ཞིང་གྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ནི་ཡུལ་སྤྲུལ་པ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་གྲུབ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབྱེ་བ་སུ་ལ་ལྡན་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བྱ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ལུས་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐག་རིང་པོ་ཐུང་ངུར་མོས་པ་བྱས་པས་མྱུར་དུ་སླེབས་པ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་ཕྱིན་པ་ཡིད་མགྱོགས་སོ། །དེ་དག་ལས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པས་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་ལ། སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་ཉན་རང་སོགས་དག་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱིན་བྱེད་དང་། མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །འགྲོ་བ་གཞན་གཉིས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། དབྱེ་བ་དངོས་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ལ་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གང་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་སླར་ཡང་གང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས།\nདང་པོ་ལ། འདོད་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། གང་སྤྲུལ་པའི་དབྱེ་བ་དང་། དེ་སྤྲུལ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བཞི་སྤྲུལ་གྱི། སྒྲ་ལ་རྒྱུན་མེད་པས་དང་། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་སྤྲུལ་ན་སྔོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བར་ཐ

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སེང་གེ་དང་། གླང་ཆེན། སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བདག་གི་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སེང་གེ་དང་། གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་གཞན་གྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པར་བརྒྱད། གཟུགས་སུ་བཞིའོ། །གཉིས་པ། དེ་བཞིན་རྟེན་གཟུགས་ཁམས་པས་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་གཟུགས་རེག་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་དང་། འདོད་པའི་བཞི་སྤྲུལ་ཞིང་། གལ་ཏེ་དེས་འདོད་པར་བདག་གི་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲི་རོ་སྤྲུལ་ན་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་སྲེད་པ་མེད་པས་སྤྲུལ་ཀྱང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་རྒྱན་ལུས་ལ་འབྲེལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མི་བགྲང་བས་སེམས་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ་ཡང་། ཅི་མངོན་ཤེས་ཁོ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་ལ། སྤྲུལ་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་ནི་དབྱེ་ན་བཅུ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལས་མང་མི་སྲིད་ཚུལ་
གཉིས། དང་པོ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སེམས་ནི་འདོད་པ་དང་དང་པོའི་ས་པའི་གཉིས་ཡིན་པ་ནས། གཉིས་པའི་གསུམ། གསུམ་པ་ལ་བཞི། བཞི་པའི་འདོད་དང་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་ལྔ་ཡིན་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྡོམས་ན་བཅུ་བཞིའོ། །གཉིས་པ། དེས་ན་རང་ས་དང་འོག་སའི་སྤྲུལ་སེམས་འབྱུང་གི་གོང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ནི་ས་འོག་མའི་བསམ་གཏན་ལ་མིན་ཏེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་གོང་ས་མ་ཐོབ་ན་སྐྱེད་མི་ནུས་ལ། ཐོབ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དང་པོའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་དང་པོའི་བར་དུ་འགྲོ་ནུས་ལ། གཉིས་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པ་སོགས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ས་དེའི་བར་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །གཉིས་པ་སྤྲུལ་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་དཔྱད་པ་ལ། རྙེད་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། འཇུག་ལྡང་གི་སྐབས་ལ་དཔྱད་པ། སྤྲུལ་པ་དང་སྤྲུལ་སེམས་གཅིག་མི་གཅིག་ལ་དཔྱད་པ། སྤྲུལ་པ་དང་སྤྲུལ་སེམས་གྲངས་མཉམ་མི་མཉམ་ལ་དཔྱད་པ་བཞི། དང་པོ། སྤྲུལ་སེམས་དེ་དག་རྙེད་ཚུལ་ནི་བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་བཞི་པོ་བཞིན་དུ་འོག་ས་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་རྙེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྲུལ་སེམས་ལ་འཇུག་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་རང་གང་ལས་འབྱུང་དཔྱད་པ་དང་། ལྡང་ཚེ་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
是为了行为的缘故。第二，那也就是将自身转变为狮子、大象等，与自身的身体相关联，以及从自身之外化现为狮子、大象等，与他者的身体相关联，有两种情况。这样的话，欲界有八种，色界有四种。第二，同样，作为所依的色界众生，属于色界的色触生处两种，以及欲界的四种化现。如果他将欲界中与自身身体相关的香、味化现出来，那么是否会具备这两种呢？如果有人这样问。因为他们没有贪欲，即使化现也不会具备，例如衣服装饰与身体相关联，但不会被算作有情，因此不会具备心。第二部分有教和释两种。第一部分又问，是否仅仅凭借神通才能化现化身呢？不是的，神通的果报，也就是化现的心识才能化现化身，而这些化现的心识如果进行区分，则有十四种。第二部分分为两种：实体和多于此不成立之理。
第一种是什么呢？从初禅的果报化现心识是欲界和初禅地的两种开始，到二禅的三种，三禅的四种，四禅的欲界和四禅五种为止，应当依次了解，总共有十四种。第二，因此，自地和下地的化现心识会产生，但从上地产生的化现心识不会在下地的禅定中产生。这是因为没有获得上地就无法产生，而获得上地则是它的果报。因此，初禅的果报欲界的化现心识所化现的化身，能够到达初禅之间，但无法到达二禅等，因为到达哪个果报的地的化身，就只能到达那个地之间，因此具有差别。第二，对化身的差别进行分析，分为：对获得方式的分析、对进入和离开的场合的分析、对化身和化现心识是否相同或不同的分析、对化身和化现心识数量是否相等或不相等的分析四种。第一，这些化现心识的获得方式，就像四种真实的禅定一样，是通过从下地分离贪欲的方式获得的。第二，关于进入，进入化现心识时，分析化现心识自身从何处产生；关于离开，化现

【英语翻译】
It is for the sake of action. Second, that is, transforming oneself into a lion, an elephant, etc., which is related to one's own body, and manifesting as a lion, an elephant, etc., outside of oneself, which is related to the body of another, there are two kinds. In this way, there are eight in the desire realm and four in the form realm. Second, similarly, the basis, the form realm being, belongs to the form realm, the two sense bases of form and touch, and the four manifestations of the desire realm. If he manifests the smell and taste related to his own body in the desire realm, will he possess both of these? If someone asks this. Because they have no desire, even if they manifest, they will not possess them. For example, clothes and ornaments are related to the body, but they are not counted as sentient beings, so they will not possess mind. The second part has two parts: teaching and explanation. The first part also asks, is it only by means of clairvoyance that one can manifest an emanation? No, the result of clairvoyance, that is, the mind of manifestation, manifests the emanation, and if these minds of manifestation are distinguished, there are fourteen kinds. The second part is divided into two: substance and the reason why more than this is not established.
What is the first one? From the result of the first dhyana, the mind of manifestation is the two of the desire realm and the first dhyana ground, to the three of the second, the four of the third, and the five of the fourth dhyana, which are the desire and the four dhyanas of the fourth, it should be understood in order, and in total there are fourteen. Second, therefore, the mind of manifestation of one's own ground and the lower ground will arise, but the mind of manifestation that arises from the upper ground will not arise in the lower ground's samadhi. This is because it cannot be produced without obtaining the upper ground, and obtaining the upper ground is its result. Therefore, the emanation manifested by the mind of manifestation of the desire realm, which is the result of the first dhyana, can reach between the first dhyana, but cannot reach the second dhyana, etc., because the emanation that reaches the ground of which result can only reach between that ground, so it is distinguished. Second, analyzing the differences of the emanation, it is divided into four: analyzing the way of obtaining, analyzing the occasion of entering and leaving, analyzing whether the emanation and the mind of manifestation are the same or different, and analyzing whether the number of emanations and the mind of manifestation are equal or unequal. First, the way to obtain these minds of manifestation is the same as the four real dhyanas, which is obtained by separating desire from the lower ground. Second, regarding entering, when entering the mind of manifestation, analyze where the mind of manifestation itself arises from; regarding leaving, the manifestation

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ལས་སེམས་གང་འབྱུང་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ། སྤྲུལ་སེམས་དེ་ནི་དང་པོ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ་བསམ་གཏན་དག་པ་དང་། རྒྱུན་གྱི་སྤྲུལ་སེམས་རང་ཉིད་ལས་
འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། སྤྲུལ་སེམས་ལས་ལྡང་བ་ན་ཏིང་འཛིན་ལ་མ་ཞུགས་པར་ལྡང་བ་མེད་པས་སྤྲུལ་སེམས་དེ་ལས་བསམ་གཏན་དག་པ་བ་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་རང་དང་གཉིས་འབྱུང་ལ། དེས་ན་འདོད་སེམས་ལྟ་བུས་ལྡང་བ་མི་སྲིད་པས་དག་པ་བ་དེ་ལ་སླར་ཡང་འབབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱ་འཕུར་བ་དང་། འབབ་པ་ངེས་པར་འདབ་མ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། ས་གཅིག་པ་དང་། ཐ་དད་གཉིས། དང་པོ། སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ས་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ཀྱིས་རང་སའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་ཀྱི་ས་གཞན་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ཀྱིས་ས་གཞན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། གཏམ་སྨྲ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཉིས་པ་ཡན་ན་སྤྲུལ་པ་ངག་སྨྲར་འཇུག་པའི་ཀུན་སློང་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པས་ངག་སྨྲར་འཇུག་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་ལ་འོག་མ་དང་པོའི་ས་པའི་སྨྲ་སེམས་ཁོ་ནས་སྨྲར་འཇུག་གོ །ཀྱང་ཞེས་འདོད་དང་དང་པོ་ན་རང་སའི་སེམས་ཁོ་ནས་སྨྲར་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མིན་པ་གཞན་གྱིས་ངག་སྨྲ་བར་སྤྲུལ་ཚེ་སྤྲུལ་པ་པོ་དང་བཅས་པས་ངག་སྨྲའོ། །གཅིག་སྨྲ་ན་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྨྲ། གཅིག་མི་སྨྲ་ན་ཐམས་ཅད་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ངག་མང་པོ་སྤྲུལ་ན་སྒྲ་སྤྲུལ་པར་ཐལ་ལ། ངག་གཅིག་ལས་མེད་ན་མང་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། ངག་མང་པོ་སྨྲ་བ་སྣང་ཙམ་ཡིན་གྱི་
ངག་གཅིག་ལས་མེད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ལའང་མཚུངས། དེའི་ཕྱིར་བྱེ་སྨྲས་དབང་ལྔ་དང་སྒྲ་མི་སྤྲུལ་ཞེས་པའང་དོན་ལ་མཚུངས་པར་བརྟག་གོ་གསུངས། འོ་ན་རྒྱུད་གཅིག་ལ་སེམས་གཉིས་ཅིག་ཆར་མི་འབྱུང་བས་སྤྲུལ་སེམས་ཡོད་ཚེ་སྨྲ་སེམས་མེད། སྨྲ་སེམས་ཡོད་ཚེ་དེ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་སྨྲར་འཇུག་ཅེ་ན། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ནས་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། དེ་ནས་སྨྲ་སེམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་ཕྱིས་སྤྲུལ་སེམས་ལས་གཞན་སྨྲ་སེམས་ཀྱིས་སྨྲར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲུལ་པ་བྱི

【汉语翻译】
关于心所产生的心的两种考察。第一，化身心最初入定时是清净的禅定，恒常的化身心是从自身产生的。第二，从化身心起身时，如果没有进入禅定就不会起身，因此化身心是清净的禅定，恒常的时候化身心和自身是二元显现的。因此，像欲心那样起身是不可能的，所以只能再次落入那个清净的状态，就像鸟飞翔和降落必定依赖翅膀一样。第三，分为正文和引申义两部分。第一部分分为同一地和不同地两种。第一，一般来说，所有的化身都是由自己所在地的化身心来化现自己所在地的化身，而不是由其他地的化身心来化现其他地的化身。第二部分分为正文和说话方式两种。第一，二地以上，化身没有使语言发出的意图和思辨，因此使语言发出的是二地以上化身之下的第一地之语心。然而，在欲界和第一地，只有自己所在地的语心才能使语言发出，这是为了总结。第二，当与天神一起的导师，不是佛陀的其他者，化现语言时，与化身者一起说话。如果一个说话，所有的化身都说话。如果一个不说话，所有的都不说话。那么，如果化现很多语言，就会陷入声音的化现。如果只有一个语言，却让很多说话是不合理的。如果说很多语言只是显现而已，实际上只有一个语言，那么，色等也是一样的。因此，分别说者说五根和声音不化现，实际上也是一样的。如果一个相续中不会同时产生两个心，那么有化身心的时候就没有语心，有语心的时候就没有化身心。那么，如何使化身说话呢？最初结合的时候，化身心化现化身之后，发愿说：我的化身能够长久住世。然后，语心发愿说：能够说话。像这样按照次第加持之后，就像加持的那样，之后由化身心之外的语心使之说话，所以没有过失。第二，化身小

【英语翻译】
Two investigations on which mind arises from which mind. First, when the emanation mind initially enters into samadhi, it is pure dhyana, and the constant emanation mind arises from itself. Second, when arising from the emanation mind, it is impossible to arise without entering into samadhi, therefore the emanation mind is pure dhyana, and in constancy the emanation mind and itself appear as dual. Therefore, it is impossible to arise like a desire mind, so it can only fall back into that pure state, just as a bird flying and landing must rely on its wings. Third, divided into two parts: the main point and the implied meaning. The first part is divided into two types: same ground and different ground. First, in general, all emanations are emanated by the emanation mind of their own ground, and the emanation mind of another ground does not emanate the emanation of another ground. Second part is divided into two types: the main point and the way of speaking. First, above the second ground, the emanation has no intention or speculation to make language speak, so what makes language speak is the speech mind of the first ground below the emanation above the second ground. However, in the desire realm and the first ground, only the speech mind of one's own ground can make language speak, this is for summarizing. Second, when a teacher together with gods, other than the Buddha, emanates speech, he speaks together with the emanator. If one speaks, all the emanations speak. If one does not speak, all do not speak. Then, if many languages are emanated, it would be absurd to emanate sound. If there is only one language, it is unreasonable to make many speak. If saying many languages is just an appearance, and in reality there is only one language, then the same applies to form etc. Therefore, the Vaibhashikas say that the five senses and sound do not emanate, which is also the same in meaning. If two minds do not arise simultaneously in one continuum, then when there is an emanation mind, there is no speech mind, and when there is a speech mind, there is no emanation mind. So how does the emanation speak? When initially combining, after the emanation mind emanates the emanation, it makes a wish saying: May this emanation of mine abide for a long time. Then, the speech mind makes a wish saying: May it be able to speak. After blessing in this order, just as it was blessed, later the speech mind other than the emanation mind makes it speak, so there is no fault. Second, the emanation is small.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབས་ཡོད་པ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། ཤི་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཡོད་མེད་འདོད་ཚུལ་ནི། ཅི་གསོན་པོ་ཁོ་ན་ལ་བྱིན་རླབས་ཡོད་དམ། འོ་ན་ཏེ་ཤི་བ་ལ་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། སྤྲུལ་པ་པོ་ཤི་བ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འཇུག་པ་ཡོད་དེ། འོད་སྲུང་རི་བྱ་རྐང་ཅན་གྱི་རི་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྐུ་གདུང་བྱམས་པའི་འཁོར་རྣམས་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱམས་པས་བསྟན་པས་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཆེ་བས་ནི་རུས་པ་སོགས་བརྟན་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་མི་བརྟན་ལ་མེད་དེ། འོད་སྲུང་གི་ཀེང་རུས་འབའ་ཞིག་གནས་ཀྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ཤི་བ་ལ་བྱིན་
རླབས་ཡོད་པ་མིན་གྱི། འོད་སྲུང་གི་ཀེང་རུས་གནས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བཞི་པ། འོ་ན་སྤྲུལ་སེམས་གཅིག་གིས་དུ་མ་སྤྲུལ་ལམ། གཅིག་གིས་གཅིག་ཁོ་ན་སྤྲུལ་ཞེ་ན། དང་པོར་མ་བྱང་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་དུ་མས་སྤྲུལ་པ་གཅིག་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་དགོས་པས་སོ། །ཕྱིས་མངོན་ཤེས་བྱང་བར་གྱུར་ནས་ནི། སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་སྤྲུལ་སེམས་གཅིག་གིས་དུ་མ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྔར་དབྱེ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ནི། ངེས་པར་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ལ། ལྷ་ཀླུ་ཤ་ཟ་སོགས་སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཐོབ་པའི་སྤྲུལ་སེམས་ནི་ཕན་གནོད་བྱ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་པ་ཡིན་པས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྤྲུལ་པ་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྒྲ་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དབང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཀྱི། དབང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་ན་ཐ་དད་དུ་མི་སྤྲུལ་ཏེ། སྔོན་མེད་སེམས་ཅན་འབྱུང་བར་ཐལ་བས་སོ། །སྤྲུལ་པ་སེམས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱང་མི་སྤྲུལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི། སྐྱེས་ཐོབ་བསྒོམ་བྱུང་གཉིས་སུ་མ་ཟད་གྷནྡྷ་རི་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་ཟེ་བ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ང་ལས་ནུ་དང་བར་སྲིད་པ་
རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུ་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ། མིག་རྣའི་མངོན་ཤེས་དང་། ཕ་ར

【汉语翻译】
从加持说开去，关于对死者是否有加持的观点是：难道只有活人才有加持吗？如果说死者也有加持，那么化身者死后也会被加持而长久存在。比如，饮光（迦叶波佛）在鸟足山三座山峰的中央涅槃后，为了让慈氏眷属们不感到悲伤，加持他的遗体停留在那里。慈氏菩萨宣讲佛法，九十六亿声闻弟子证得阿罗汉果。克什米尔人认为，加持存在于骨骼等坚固之物上，而不在血肉等不坚固之物上。饮光（迦叶波佛）的骨架之所以存在，是因为他的血肉等没有被加持。其他人则认为，死者并没有加持，饮光（迦叶波佛）的骨架之所以存在，是因为净居天众的力量。第四，一个化身心能化现多个化身吗？还是一个只能化现一个？最初未成熟时，多个化身心才能化现一个化身，因为需要长时间的努力。后来，当神通成熟时，与之前相反，一个化身心可以化现多个化身。第二，从因的角度分为五种神通：从禅定中产生的化身心必定是无记的。从天、龙、食肉鬼等生命中出生并获得的化身心，因为是为了利益或损害而化现，或者保持中立，所以有善、不善、无记三种。天、龙等所作的化身与自己或他人的因有关，除了声音之外的九种有色法与根识无差别，所以才那样说。根识是显现众生的，所以实际上不能化现为不同的根识，因为那样会造成先前不存在的众生出现。因为化身没有心识，所以意和法处这两种也不化现。神通不仅有生得和修得两种，还有从犍陀梨等密咒中产生的，以及从乌龟的鬃毛、孔雀的羽毛等药物中产生的，还有像我生、胎生和中阴身那样由业产生的，总共有五种。第二，关于其他意义。眼耳的神通和。

【英语翻译】
Proceeding from the topic of blessings, the views on whether the deceased have blessings are: Is it only the living who have blessings? If the deceased also have blessings, then even after the death of an emanation, they can be blessed to remain for a long time. For example, after Kashyapa Buddha passed away in the middle of the three peaks of Bird Foot Mountain, his relics were blessed to remain there for the sake of the saddened Maitreya's retinue. Maitreya taught the Dharma, and ninety-six billion Shravaka disciples attained Arhatship. The Kashmiris believe that blessings exist in stable things like bones, but not in unstable things like flesh and blood. The reason why only Kashyapa Buddha's skeleton remains is that his flesh and blood were not blessed. Others believe that the deceased do not have blessings, and the reason why Kashyapa Buddha's skeleton remains is due to the power of the pure abode gods. Fourth, can one emanation mind emanate multiple emanations? Or can one only emanate one? Initially, when immature, multiple emanation minds are required to emanate one emanation, because it requires a long time of effort. Later, when psychic powers are matured, the opposite occurs, and one emanation mind can emanate multiple emanations. Second, the five types of magical powers are divided from the perspective of cause: The emanation mind that arises from meditation is definitely neutral. The emanation mind that arises from being born as and obtaining from gods, nagas, flesh-eaters, etc., is of three types: virtuous, non-virtuous, and neutral, because it is emanated for the purpose of benefiting or harming, or remaining neutral. The emanations made by gods, nagas, etc., are related to the causes of oneself or others. The nine form aggregates other than sound are not different from the sense faculties, so they are spoken of in that way. Since the sense faculties manifest sentient beings, they cannot actually be emanated as different sense faculties, because that would cause previously non-existent sentient beings to appear. Since emanations have no mind, the two sense fields of mind and phenomena are also not emanated. Magical powers are not limited to the two types of innate and cultivated, but also arise from secret mantras such as Gandhari, and from medicines such as turtle bristles and peacock feathers, and from karma like my birth, womb birth, and intermediate state, for a total of five types. Second, regarding other meanings. The clairvoyance of the eyes and ears and.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་སེམས་ཤེས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དེ་དག་གི་རྟེན་དབང་པོ་ས་གང་གིས་བསྡུས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ལ། དམ་བཅས་དང་། འཐད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཅི་ལྷའི་མིག་རྣ་ནི་ལྷའི་མིག་རྣ་དངོས་ཡིན་ནམ། བྱང་སེམས་དང་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟ་བུ་ལྷའི་དེ་དང་འདྲ་བས་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ལྷ་ཡི་མིག་དང་རྣ་བ་དངོས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བསམ་གཏན་པ་དག་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྒྲ་དང་སྣང་བ་ལ་གཏོད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་དང་རྣ་བའི་ཐེན་ཀོར་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་དག་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཅན་དང་པ་ཤ་པགས་རུས་ཁྲག་དང་མ་འབྲེལ་ཞིང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་དང་། ཆོད་པ་དང་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་ཐོས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་འགྲུབ་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནི། མིག་རྣ་དེ་གཉིས་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པས་རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པས་རྟེན་བཅས་སོ། །ཤའི་མིག་རྒྱབ་ཕྱོགས་སོགས་སུ་མི་མཐོང་བ་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་། །ཞར་བ་ལོང་བ་འོན་པ་ལྟ་བུ་མིན་པས་མ་ཚང་མེད་པའང་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབ་པའི་གཟུགས་དང་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་
སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷའི་མིག་གིས་ཇི་ཙམ་མཐོང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷའི་མིག་གིས་འདོད་དང་བསམ་གཏན་དང་པོ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉན་རང་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་ལྷའི་མིག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པས་ནི། སྟོང་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་ལ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བསེ་རུ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་སྟོང་གཉིས་དང་། སྟོང་གསུམ་དང་། ཇི་ཙམ་བཞེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཅི་རྫུ་འཕྲུལ་ཁོ་ན་སྐྱེས་ཐོབ་ཡིན་ནམ། གཞན་ལའང་ཡོད་ཟེར་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་ལྷའི་མིག་རྣ་རྗེས་དྲན་སེམས་ཤེས་བཞི་ལ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མིང་མི་ཐོབ་སྟེ། འགྲོ་བ་དེ་དག་སྐྱེ་དུས་ཉིད་ནས་ཐོབ་ཀྱི་ཁ་གཅིག་གི་བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ནི་མིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལ་རྟོག་གེས་བྱས་པ་ནི་མེད་ལ། མིག་རྣའི་མངོན་ཤེས་ནི་གསུམ་སྟེ་སྔགས་སྨན་ལས་བྱུང་བ་མེད་ཅིང་། 

【汉语翻译】
神通心识的解说有二。首先，这些的所依是哪些根所摄，以及这些的差别，有二。首先，有立宗和理证二者。首先，天眼天耳是真正的天眼天耳吗？还是像菩萨和富家子弟的眼睛一样，因为与天人的相似而假立的呢？这二者是天人的真正的眼睛和耳朵。第二，禅定者们在禅定中安住，以专注于声音和显现的瑜伽力，在眼睛和耳朵的周围，以禅定地的四大种为因，所生的色身与血肉之躯无关，且位于遥远之处，是清晰和微细的色身，以及成为听闻声音之因的根，因为是禅定地的缘故。第二，差别是：这眼睛和耳朵是通过体验色法而成就的，因此恒常与识相伴，所以是有所依的。肉眼看不到的后方等，天眼能看到。不像残疾、瞎子、聋子等，所以也是圆满的。这二者的对境是位于遥远之处，以及被微细等遮蔽的色法和清晰等的声音的行境。那么，天眼能看到多少呢？初禅天的天眼能看到欲界和初禅天等，之前已经说过了。声闻、独觉、佛陀三者的天眼，在没有现观作意时，能看到第一、第二、第三的世间界。在有现观作意的力量时，阿罗汉、辟支佛、佛陀们依次能看到二千、三千，以及随其意愿的无量世间界。难道只有神通是与生俱来的吗？听说其他的也有。神通之外，天眼、天耳、忆念、心识这四者也有与生俱来的，但是，它们一点也得不到神通的名称，因为这些有情从出生时就获得了，而不是像某些鸟类在出生后才能在空中飞行一样。五神通，对此没有分别。眼耳的神通有三种，不是从咒语和药物中产生的。

【英语翻译】
There are two explanations of clairvoyance and mental consciousness. First, what faculties are included in their basis, and what are their differences, there are two. First, there are two: the proposition and the reason. First, are the divine eye and ear the actual divine eye and ear? Or are they like the eyes of bodhisattvas and wealthy householders, named because they are similar to those of the gods? These two are the actual eyes and ears of the gods. Second, meditators, abiding in meditation, through the power of yoga focused on sound and appearance, in the vicinity of the eyes and ears, the four elements of the meditation ground are the cause, the resulting form is unrelated to the flesh and blood body, and is located far away, it is a clear and subtle form, and the faculty that becomes the cause of hearing sounds, because it is the meditation ground. Second, the difference is: these eyes and ears are accomplished through experiencing forms, therefore they are always accompanied by consciousness, so they are dependent. The physical eye cannot see behind, etc., but the divine eye can see. They are not like the disabled, blind, deaf, etc., so they are also complete. The objects of these two are located far away, and the objects of forms obscured by subtlety, etc., and clear, etc., sounds. So, how much can the divine eye see? The divine eye of the first dhyana heaven can see the desire realm and the first dhyana heaven, etc., which has been said before. The divine eyes of the three, Hearers, Solitary Realizers, and Buddhas, when there is no manifest attention, can see the first, second, and third world realms. When there is the power of manifest attention, Arhats, Pratyekabuddhas, and Buddhas can see two thousand, three thousand, and as many countless world realms as they wish, respectively. Is only magical power innate? It is said that others also have it. Other than magical power, the divine eye, divine ear, recollection, and mental consciousness also have innate ones, but they do not receive the name of clairvoyance at all, because these beings obtain them from the time of birth, not like some birds that can fly in the sky only after birth. The five magical powers, there is no distinction about this. There are three kinds of clairvoyance of the eye and ear, not arising from mantras and medicine.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཤེས་ནི་བཞི་སྟེ་སྨན་བྱུང་མེད་དོ། །འདི་བཞི་སྐྱེས་ཐོབ་ནི་མངོན་ཤེས་མིན་ནོ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་བཞིན་ནོ། །དེ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷའི་མིག་དེས་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་མིག་རྣམ་དག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདི་བཞི་སྐྱེས་ཐོབ་ནི། འདོད་པའི་ལྷ་ཀླུ་དང་གཟུགས་ཁམས་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་སྐྱེས་ཐོབ་དེ་ནི་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། གང་ཡང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ལས་སེམས་ཤེས་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སེམས་ཤེས་དེའང་དགེ་སོགས་གསུམ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་བྱུང་སེམས་ཤེས་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ཤེས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ། དམྱལ་བ་པས་ནི་དང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་མ་ཉེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དང་སྔོན་གནས་ཤེས་ལ། ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་མི་དྲན་ན་ལྟ་ཅི་མི་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་གཞན་ལྷ་ཀླུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱིས། དམྱལ་བ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་མ་ཉེན་པས་རྟག་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཕལ་ཆེའི་དབང་དུའོ། །ལྷས་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱེ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་ཀླུ་སོགས་དང་། ཡི་དྭགས་སྔོན་ལས་བྱས་པ་དྲན་པ་ཡོད་པས་སོ། །མི་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག །སྒོམ་བྱུང་རྟོག་གེ་རིག་སྔགས་སྨན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་མེད་དེ། ཡོད་ན་མིར་སྐྱེས་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་མེད་དུ་ཡོད་དགོས་ལ། དེམིའི་རིས་གང་ནའང་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
心识有四，无有药生者。
此四生得，非为现识。
如是解脱之因之身。
彼乃善也。
生得之天眼，彼不见中有。
彼乃远离十一过失之清净天眼之境故。

此四生得者：欲界之天、龙与色界诸者有之。
第二，他心智生得者，乃善、不善、无记三种。
任何，论师们由相而知心识，及明咒所作之心识，彼亦善等三者，然修生心识唯是善也。
心识忆念宿住者，地狱众生最初生起，乃至未被痛苦之感受所逼迫之前，彼时知他心与宿住，其后为痛苦所损恼，故自亦不忆念，何况不知耶。
其他有情，天、龙、饿鬼之心识与忆念宿住生得者，如地狱般未被痛苦之感受所逼迫，故恒常知晓。
彼亦是就大多数而言。
天能忆念前后之生，及畜生、龙等，与饿鬼忆念先前所造之业故。
人类之神通等，如前所说之彼等。
有修生、论理、明咒、药物所生者，然无有生得者，若有，则仅以生为人身之力，应无勤而有，然于人众何者亦无故。
第二品之名：
《俱舍论》之偈颂中，名为“智慧之教”，即第七处之释也。

智慧之教。

【英语翻译】
There are four types of mind consciousness, none of which arise from medicine.
These four that are born with one are not direct perception.
Like the body that becomes the cause of liberation.
That is virtuous.
The divine eye that is born with one does not see the intermediate state.
That is because it is the realm of the pure divine eye that is free from eleven faults.

These four that are born with one are possessed by the gods and nagas of the desire realm and those of the form realm.
Secondly, the other-minds' awareness that is born with one is of three types: virtuous, non-virtuous, and neutral. Whatever mind consciousness is known by logicians from signs, and the mind consciousness created by secret mantras, that is also of the three types, virtuous, etc., but mind consciousness arising from meditation is only virtuous.
Regarding mind consciousness and the recollection of past lives, hell beings, from the moment they are first born until they are afflicted by the feeling of suffering, know the minds of others and their past lives. Later, because their minds are impaired by suffering, they do not even remember themselves, let alone know anything else.
Other beings, such as gods, nagas, and pretas, possess mind consciousness and the recollection of past lives that are born with them, and because they are not afflicted by the feeling of suffering like hell beings, they always know.
That is also mostly the case.
The gods remember their past and future lives, as do animals, nagas, etc., and pretas remember their past deeds.
As for humans, the miraculous powers, etc., that were previously mentioned.
There are those that arise from meditation, logic, secret mantras, and medicine, but there are none that are born with one. If there were, then simply by the power of being born as a human, one should have them effortlessly, but since there is none among any of the human races.
The name of the second chapter:
From the verses of the Abhidharmakośa, it is called "Teaching on Wisdom," which is the explanation of the seventh place.

Teaching on Wisdom.

============================================================

